建议:给某些常用词做个翻译规范,比如 TIP 翻译成提示 或 技巧都可以, BEWARE 译成 当心 或 小心都行,这个可能需要统一下,读者看了能舒服点。
2012/5/12 LI Daobing <lidaob...@gmail.com> > 在这页加一个 README 吧, 让大家知道如何帮忙 > > 2012/5/11 Liang Guo <bluestonech...@gmail.com>: > > 2012/5/11 Emfox Zhou <emfoxz...@gmail.com>: > >> Hi all, > >> > >> 我上午和 DAH 的英文翻译者 Raphaël 联系了一下,确认现阶段并没有人在做中文版的翻译工作, > >> 于是我在此正式提出对 DAH 从英文翻译到中文的协作事宜。 > >> > >> 基本构想是这样的:我已在 gitcafe 上建立了一个 repo [1],需要翻译的请 clone,然后定期提交 > >> 合并,我再视进度不定期合并到上游(因上游在 aloith [2],一般用户获取权限较麻烦)。 > >> 在分工上,以章为单位,中短的章可由一位贡献者认领并翻译,长的章节视情况,可由多位贡献 > >> 者合作。这样可以较为有效地减少代码的 conflict。 > >> (我已开始 Preface 和 Foreword 的翻译,BTW) > >> > >> 需要翻译的所有内容在 zh-CN 目录下,其它地方的文件请不要去修改,推荐使用 Emacs 的 > >> po-mode (Debian 用户可以 apt 一个 gettext-el)或类似的 po 修改工具,避免直接修改文件造成 > >> 的格式破坏。 > >> > >> 我是 git 新手,以上开发流程或者其它内容有不合理的地方,或者有更好的建议,烦请提出。 > >> > >> 另外,可能需要一个 wiki 或者 blog 来辅助认领或者进度管理和协作讨论等,gitcafe 似乎没有类似 > >> 的工具,我需要另找一个么(@Ghost Thomas?) > >> > >> > >> [1] http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh > >> [2] git://anonscm.debian.org/debian-handbook/ > >> > >> -- > >> Emfox Zhou > >> > >> GnuPG Public Key: 0xF7142EC2 > >> > > 很高兴开始这个项目, 申请翻译第12章高级管理的内容。 > > > > 我把邮件CC到了debian-chinese-gb, 并建议翻译的情况在debian-chinese-gb上进行讨论, > > 毕竟邮件同时发送到多个lug多少有点不礼貌,而各各lug中并不是所有人都关心Debian和DAH的翻译。 > > > > Thanks and Regards, > > -- > > Liang Guo > > http://bluestone.cublog.cn > > > > -- > Best Regards > LI Daobing > -- 田华 (pluto) Linux Fan && MountainCycle