2016-12-07 15:48 GMT+08:00 tKC <tkca...@yeah.net>:

> Debian精分版


我为这个翻译点赞!


>
>
> 在 2016-12-07 13:50:14,"T C" <bestuc...@gmail.com> 写道:
>
> debian分化版
>
> 这个词组用意译比较好,质译不符合中文表达习惯且太长。借用生物中干细胞和各功能细胞之间的关系,区别于“发行版“和“
> 再发行版“,ubuntu这些再发行属于另起炉灶,“分化”更显得从属于debian(“但是开发联系更加紧密”),但功能性上有突出。
>
> 记得英语老师讲过翻译的准则还是什么,除非目标语言找不到对应概念才应该不译或者音译。像佛经有很多音译,用汉语没有对应的概念。
> 这个词组的概念还能说清楚的,不过译的短小精悍比较难。
>
> 也可以参考NBA译名,美国男子职业篮球联赛,虽然质译的长,但可以意译后中文再缩写“美职篮”。总之都好过不译。
>
> On 7 December 2016 at 13:13, YanhaoMo <yanha...@gmail.com> wrote:
>
>> On Wed, Dec 07, 2016 at 05:04:45AM +0000, Yao Wei wrote:
>> 不翻译 +1
>> > 我也支持不翻譯,避免譯名混亂,或是在第一次在文章提到的時候寫明意義。
>> > On Wed, 7 Dec 2016 at 12:56 ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czc...@debian.org>
>> wrote:
>> >
>> > > On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote:
>> > > > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道:
>> > > > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗?
>> > >
>> > > 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。
>> > >
>> > > --
>> > > ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czc...@debian.org>
>> > > Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen)
>> > > Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790  8793 CC65 B0CD EC27 5D5B
>> > >
>>
>
>


-- 
/***
 * @ 启智开源 编码自由
 * @ Open Mind, Open Source, Coding for Freedom!
 * @ 佟辉 Tong Hui (Tony)
 * @ Email tongh...@gmail.com
 * @ Web https://tonghuix.io
 * @ XMPP/Jabber tonghuix@ <tongh...@jabber.gnome.org>xmpp.jp
 */

回复