Bonjour, Les traducteurs vous le diront tous : il est très pénible de traduire un programme, des messages d'erreurs ou une documentaion et que le responsable mette 3 mois ou 1 an à intégrer la traduction.
Concernant les questionnaires debconf, le nouveau système est bien pratique mais n'est-il pas possible de faire la chose suivante : - le responsable créé le debian/templates comme actuellement et lance une fois pour toutes (sauf modifs du fichier debian/templates) le programme debconf-updatepo (ou debconf-gettextize), - tous les jours, un script met à disposition le templates.pot dans un serveur CVS (alioth ?) avec un module pour chaque langue (fr, ja, etc..), - chaque équipe peut traduire à partir du CVS (une ou plusieurs personnes possèdent l'accès en écriture), - lorsque le responsable sort une nouvelle version, les scripts d'installation dans les serveurs Debian récupèrent automatiquement toutes les traducs du templates.pot et les intègrent dans debian/po/xx.po. Architecture CVS : projet : debconf-translations modules : fr ja de pt_BR fichiers : base-installer/fr.po base-installer/templates.pot Ça donne : debconf-translations/fr/base-installer/fr.po Avantages : - le responsable n'a plus besoin de s'occuper de la traduc (BR, patch, etc...), - c'est plus rapide qu'actuellement, - meilleure gestion des changements sur la VO, - etc. Inconvénients : - yakalefaire - le responsable n'est plus trop au courant des changements dans les fichiers traduits (comment savoir si c'est une petite mise à jour ou une grosse modif critique ?) - encore un changement, Qu'est ce que vous en pensez ? -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net