> -------- Message original --------
> Sujet:        [RFR] man://e2fsprogs/e2fsprogs.po
> Date de renvoi:       Sun, 19 Apr 2009 19:09:41 +0000 (UTC)
> De (renvoi):  debian-l10n-french@lists.debian.org
> Date:         Sun, 19 Apr 2009 12:08:56 -0700 (PDT)
> De:   kamfai Lou <hs...@yahoo.fr>
> Pour ::       debian-l10n-french@lists.debian.org
> 
> 
> 
> Bonjour,
>   Voilà nous avons notre première version de traduction, cependant
> nous
> avons quelques doutes sur certains passages, merci de bien vouloir 
> nous corriger.

c'est fait, le .po relu ainsi que le .diff sont en copie..
soyez indulgents, il s'agit de ma première relecture :-)

> 
>   Question 1
>   Dans le passage : 
> B<e2undo> will replay the undo log I<undo_log> for an ext2/ext3/ext4
> filesystem found on I<device>.
>   Nous avons traduit "replay" par actualiser mais nous ne sommes pas
> sûrs que ce soit dans ce sens là.

J'ai utilisé la traduction "rejouer", qui est proche de l'anglais, et
qui évoque plus ce que "replay" signifie, cad "éxécuter à nouveau", mais
en plus concis et tout aussi explicite de mon point de vue..

> 
>   Question 2
>   Dans le passage :
> The case of the hex digits returned by B<uuid_unparse> may be 
> upper or lower case, and is dependent on the 
> system-dependent local default.
>   Est-ce que "system-dependent local default" correspond à une valeur
> ou variable particulière du système? Nous avons traduit par "elle
> dépend par défaut du système local" mais nous pensons qu'il y a une
> meilleure traduction que celle-ci.

j'ai tenté un "et dépend des réglages par défaut du système local"

> 
> Merci de faire la relecture.

j'ai supprimé ici et là quelques caractères bizarres (ascii 183)
et converti quelques temps de verbes pour coller un peu plus à l'anglais,
mais sinon ai conservé au maximum la traduction originale qui me paraît tout
à fait correcte..

> 
> LOU & RITMIXAY
> 
> hs...@yahoo.fr
> annie.ritmi...@gmail.com
> 
> 
>       
> 
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org

Attachment: e2fsprogs_fr.po.a427
Description: Binary data

--- e2fsprogs_fr.po	2009-04-20 12:04:52.000000000 +0200
+++ e2fsprogs_fr.po.a427	2009-04-20 13:39:13.000000000 +0200
@@ -14,7 +14,7 @@
 "Project-Id-Version: e2fsprogs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-02-23 21:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-19 20:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-20 13:36+0200\n"
 "Last-Translator: Nicolas François <nicolas.franc...@centraliens.net>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -239,11 +239,11 @@
 "ethernet MAC address (if available), and random data generated using a "
 "pseudo-random generator."
 msgstr ""
-"La fonction ·B<uuid_generate> crée un nouvel identifiant unique et "
+"La fonction B<uuid_generate> crée un nouvel identifiant unique et "
 "universel (UUID).  Le uuid sera généré en se basant sur la haute qualité "
 "aléatoire de I</dev/urandom>, s'il est disponible. S'il ne l'est pas, alors "
 "B<uuid_generate> utilisera un algorithme alternatif qui utilise le temps "
-"courant, l'adresse MAC ethernet local (si disponible), et une donnée "
+"courant, l'adresse MAC ethernet locale (si disponible), et une donnée "
 "aléatoire générée par un générateur pseudo-aléatoire."
 
 # type: Plain text
@@ -257,7 +257,7 @@
 "the uniqueness of UUID's generated in this fashion."
 msgstr ""
 "La fonction B<uuid_generate_random> impose l'utilisation des UUID totalement "
-"aléatoires, même si le générateur haute qualité de nombre aléatoire ·(i.e.,·I</dev/"
+"aléatoires, même si le générateur haute qualité de nombre aléatoire (i.e., I</dev/"
 "urandom>)  n'est pas disponible, auquel cas un générateur pseudo-aléatoire "
 "lui sera substitué. A noter que l'utilisation du générateur pseudo-aléatoire peut "
 "compromettre l'unicité des UUID générés de cette façon."
@@ -275,10 +275,10 @@
 "uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not available."
 msgstr ""
 "La fonction B<uuid_generate_time> impose l'utilisation de l'algorithme alternatif "
-"qui utilise le temps courant et l'adresse MAC ethernet local (si disponible).  "
+"qui utilise le temps courant et l'adresse MAC ethernet locale (si disponible).  "
 "Cet algorithme était celui utilisé par défaut pour générer les UUID, mais à cause "
-"de l'utilisation de l'adresse MAC ethernet, il pouvait divulguer des informations "
-"sur quand et où le UUID était créé.  Celà pouvait poser des problèmes de "
+"de l'utilisation de l'adresse MAC ethernet, il peut divulguer des informations "
+"sur quand et où le UUID a été créé.  Celà peut poser des problèmes de "
 "confidentialité dans certaines applications, donc la fonction B<uuid_generate> "
 "utilise cet algorithme seulement si aucune source de génération aléatoire haute "
 "qualité n'est disponible."
@@ -296,9 +296,9 @@
 msgstr ""
 "L'UUID est long de 16 octets (128 bits), ce qui donne environ 3.4x10^38 "
 "valeurs uniques (il y a environ 10^80 particules élémentaires dans l'univers "
-"d'après le I<Cosmos> de Carl Sagan). Le nouvel UUID peut être "
-"raisonnablement considéré comme unique parmi tous les UUID créés localement "
-"sur le système ou qui le seront par tous les systèmes passés ou futurs."
+"d'après le I<Cosmos> de Carl Sagan). Le nouvel UUID peut être raisonnablement "
+"considéré comme unique parmi tous les UUID créés sur le système local, ainsi "
+"que parmi des UUID créés sur d'autres systèmes par le passé et dans le futur."
 
 # type: Plain text
 #: C/man3/uuid_generate.3:87 C/man3/uuid_generate_random.3:87
@@ -359,10 +359,10 @@
 msgstr ""
 "La fonction B<uuid_unparse> convertit le UUID I<uu> fourni à partir de sa "
 "représentation binaire en une chaîne de caractères de 36 bits (plus le "
-"suffixe '\\e0')  de la forme 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427·et "
+"suffixe '\\e0')  de la forme 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 et "
 "enregistre cette valeur dans une chaîne de caractères pointée par I<out>.  "
-"La casse du caractère en hexadécimal retourné par B<uuid_unparse> peut "
-"être en majuscule ou minuscule, et elle dépend par défaut du système local."
+"La casse des caractères hexadécimaux retournés par B<uuid_unparse> peut être "
+"en majuscule ou minuscule, et dépend des réglages par défaut du système local."
 ""
 
 # type: Plain text
@@ -441,7 +441,7 @@
 #: C/man8/e2undo.8:8
 msgid "e2undo - Replay an undo log for an ext2/ext3/ext4 filesystem"
 msgstr ""
-"e2undo - actualise un journal d'annulation pour un système de fichiers "
+"e2undo - Rejoue un journal d'annulation pour un système de fichiers "
 "ext2/ext3/ext4"
 
 # type: Plain text
@@ -456,7 +456,7 @@
 "filesystem found on I<device>.  This can be used to undo a failed operation "
 "by an e2fsprogs program."
 msgstr ""
-"B<e2undo> actualisera le journal d'annulations I<undo_log> pour un système "
+"B<e2undo> rejouera le journal d'annulations I<undo_log> pour un système "
 "de fichiers ext2/ext3/ext4 trouvé sur I<device>. Il peut être utilisé pour annuler "
 "une opération échouée par un programme e2fsprogs."
 
@@ -470,9 +470,9 @@
 msgstr ""
 "Normalement, B<e2undo> vérifiera le UUID du système de fichiers et la date "
 "de sa dernière modification pour s'assurer que le journal d'annulations correspond "
-"bien au système de fichiers sur le dispositif. S'il ne correspond pas, B<e2undo> "
-"refusera d'appliquer le journal d'annulations comme un mécanisme de sécurité.  "
-"L'option B<-f> désactive ce mécanisme de sécurité."
+"bien au système de fichiers sur le périphérique. S'il ne correspond pas, B<e2undo> "
+"refusera d'appliquer le journal d'annulations par mesure de sécurité.  "
+"L'option B<-f> désactive cette mesure de sécurité."
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/e2undo.8:37

Répondre à