Une relecture.

J'ai fait une relecture par rapport à la révision 1.69 de la version anglaise
et n'ai pas trouvé de problèmes majeurs dans la traduction.

Des questions cependant :
La note en début de fichier est-elle propre à la version française ?
Y'a t'il une une raison de ne pas traduire le et/ou dans "create and/or review" 
? (style ?)
"le droit de télécharger" est-il suffisamment évocateur d'"upload" ? (lire : 
accès en *écriture*)
"needed by the (..) Debian Account Managers" ne devrait-il pas être traduit par 
"nécessaires aux (..) responsables de compte Debian" ? (pluriel/singulier) (pas 
sûr en fait..)


----- Guillaume Delacour <g...@iroqwa.org> a écrit :
> 
> Fri, 1 May 2009 14:26:21 +0200
> Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr> a écrit:
> 
> > Une petite proposition (la tournure « suggestion sur comment faire.. »
> > me semble lourde).
> > 
> 
> Après comparaison, j'ai intégré la tienne, plus directe et plus claire.
> 
> > > Je ne suis pas sûr de la traduction de « willing mentors ».  
> > 
> > Je trouve ça bien « parrains volontaires ».
> 
> Ok merci.
> 
> -- 
> 
> Guillaume Delacour


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Répondre à