Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

Es sind insgesamt 69 Zeichenketten, pro Teil ca. 35.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Sh
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: It
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Pa /var/lib/bsdgames/robots.scores"
msgstr "Pa /var/lib/bsdgames/robots.scores"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "the score file"
msgstr "Die Punktedatei"

#. type: Sh
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "E<.Nm> E<.Op Fl Asjtan> E<.Op Ar scorefile>"
msgstr "E<.Nm> E<.Op Fl Asjtan> E<.Op Ar Punktedatei>"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Nm> pits you against evil robots, who are trying to kill you (which is "
"why they are evil).  Fortunately for you, even though they are evil, they "
"are not very bright and have a habit of bumping into each other, thus "
"destroying themselves.  In order to survive, you must get them to kill each "
"other off, since you have no offensive weaponry."
msgstr ""
"E<.Nm> lässt Sie gegen böse Roboter antreten, die versuchen, Sie zu töten "
"(darum sind sie böse). Zum Glück für Sie sind die Roboter zwar böse, aber "
"nicht sehr gescheit und haben die Angewohnheit, ineinander zu stoßen und "
"sich damit zu zerstören. Damit Sie überleben, müssen Sie sie dazu bringen, "
"sich gegenseitig zu töten, da Sie über keine offensive Waffen verfügen."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Since you are stuck without offensive weaponry, you are endowed with one "
"piece of defensive weaponry: a teleportation device.  When two robots run "
"into each other or a junk pile, they die.  If a robot runs into you, you "
"die.  When a robot dies, you get 10 points, and when all the robots die, you "
"start on the next field.  This keeps up until they finally get you."
msgstr ""
"Da Sie ohne offensive Waffen verbleiben, sind Sie mit einem Stück an "
"defensiver Bewaffnung ausgestattet: Ein Teleportationsgerät. Wenn zwei "
"Roboter ineinander laufen oder in einen Müllhaufen, sterben sie. Falls ein "
"Roboter in Sie läuft, sterben Sie. Wenn ein Roboter stirbt, erhalten Sie "
"zehn Punkte und wenn alle Roboter sterben, starten Sie auf dem nächsten "
"Feld. Dies passiert, bis die Roboter Sie schließlich erwischen."

#. type: It
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Ic HJKLBNYU"
msgstr "Ic HJKLBNYU"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "run as far as possible in the given direction"
msgstr "So schnell wie möglich in die angegebene Richtung laufen"

#. type: It
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Ic \\*[Gt]"
msgstr "Ic \\*[Gt]"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "do nothing for as long as possible"
msgstr "So lange wie möglich nichts tun"

#. type: It
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Ic w"
msgstr "Ic w"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "wait until you die or they all do"
msgstr "Warten, bis Sie sterben oder sie alle sterben"

#. type: It
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Ic ^L"
msgstr "Ic ^L"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "redraw the screen"
msgstr "Den Bildschirm neu zeichnen"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "All commands can be preceded by a count."
msgstr "Allen Befehlen kann eine Anzahl vorangestellt werden."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If you use the E<.Sq Ic w> command and survive to the next level, you will "
"get a bonus of 10% for each robot which died after you decided to wait.  If "
"you die, however, you get nothing.  For all other commands, the program will "
"save you from typos by stopping short of being eaten.  However, with E<.Sq "
"Ic w> you take the risk of dying by miscalculation."
msgstr ""
"Falls Sie den Befehl »w« verwenden und zum nächsten Level überleben, "
"erhalten Sie einen Bonus von 10% für jeden Roboter, der starb, nachdem Sie "
"sich entschieden zu warten. Falls Sie allerdings sterben, erhalten Sie "
"nichts. Für alle anderen Befehle wird das Programm Sie daran hindern, "
"Tippfehler einzugeben und aufgegessen zu werden. Bei »w« übernehmen Sie "
"allerdings das Risiko, aufgrund einer Fehlberechnung zu sterben."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Only five scores are allowed per user on the score file.  If you make it "
"into the score file, you will be shown the list at the end of the game.  If "
"an alternative score file is specified, that will be used instead of the "
"standard file for scores."
msgstr ""
"Pro Benutzer sind in der Punktedatei nur fünf Punkteinträge erlaubt. Falls "
"Sie in die Punktedatei kommen, wird Ihnen die Liste am Ende des Spiels "
"gezeigt. Falls eine alternative Punktedatei angegeben wird, dann wird diese "
"statt der Standarddatei für Punkte verwandt."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The options are"
msgstr "Die Optionen sind:"

#. type: It
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl s"
msgstr "Fl s"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Don't play, just show the score file."
msgstr "Nicht spielen, sondern nur die Punktedatei anzeigen."

#. type: It
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl j"
msgstr "Fl j"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Jump, E<.Em i.e.>, when you run, don't show any intermediate positions; only "
"show things at the end.  This is useful on slow terminals."
msgstr ""
"Springen (Jump), E<.Em d.h.> wenn Sie laufen werden keine Zwischenpositionen "
"angezeigt, nur die Dinge am Ende. Dies ist bei langsamen Terminals hilfreich."

#. type: It
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl t"
msgstr "Fl t"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Teleport automatically when you have no other option.  This is a little "
"disconcerting until you get used to it, and then it is very nice."
msgstr ""
"Automatisch teleportieren, wenn Sie keine andere Möglichkeit haben. Bis Sie "
"sich daran gewöhnt haben, ist es etwas befremdlich, aber dann möchten Sie es "
"nicht mehr vermissen."

#. type: It
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl a"
msgstr "Fl a"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Advance into the higher levels directly, skipping the lower, easier levels."
msgstr ""
"Direkt in höhere Level einsteigen und die niedrigeren, einfacheren "
"überspringen."

#. type: It
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl A"
msgstr "Fl A"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Auto-bot mode.  Lets the game play itself."
msgstr "Automatischer Bot-Modus. Lässt das Spiel sich selbst spielen."

#. type: It
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl n"
msgstr "Fl n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Increase the number of games played by one."
msgstr "Die Anzahl der gespielten Spiele erhöhen."

#. type: Sh
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Ken Arnold Christos Zoulas\t(autobot mode)"
msgstr "Ken Arnold Christos Zoulas\t(Automatischer Bot-Modus)"

#. type: It
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Pa /var/games/bsdgames/robots_roll"
msgstr "Pa /var/games/bsdgames/robots_roll"

#. type: Sh
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Bugs? You E<.Em crazy>, man?!?"
msgstr "Fehler? Sind Sie <.Em verrrückt>?!?"

#. type: It
#: fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Pa /var/games//robots_roll"
msgstr "Pa /var/games//robots_roll"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an