Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.

Es sind insgesamt 20 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-24 06:32+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "May 31, 1993"
msgstr "31. Mai 1993"

#. type: Dt
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "GO-FISH 6"
msgstr "GO-FISH 6"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "E<.Nm go-fish>"
msgstr "E<.Nm go-fish>"

#. type: Nd
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "play"
msgstr "Spiele"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "E<.Dq Go Fish>"
msgstr "»Go Fish«"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "E<.Nm> E<.Op Fl p>"
msgstr "E<.Nm> E<.Op Fl p>"

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "E<.Nm> is the game E<.Dq Go Fish>, a traditional children's card game."
msgstr "E<.Nm> ist das traditionelle Kinderkartenspiel »Go Fish«."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The computer deals the player and itself seven cards, and places the rest of "
"the deck face-down (figuratively).  The object of the game is to collect E<."
"Dq books>, or all of the members of a single rank.  For example, collecting "
"four 2's would give the player a E<.Dq book of 2's>."
msgstr ""
"Der Computer verteilt dem Spieler und sich selbst sieben Karten und legt den "
"Rest verdeckt auf den Stapel. Das Ziel des Spieles besteht darin, »Bücher« "
"oder alle Mitglieder einer Reihe zu sammeln. Beispielsweise würde das "
"Sammeln aller 2en dem Spieler ein »2er Buch« ergeben."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The options are as follows:"
msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"

#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl p"
msgstr "Fl p"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Professional mode."
msgstr "Professioneller Modus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The computer makes a random decision as to who gets to start the game, and "
"then the computer and player take turns asking each other for cards of a "
"specified rank.  If the asked player has any cards of the requested rank, "
"they give them up to the asking player.  A player must have at least one of "
"the cards of the rank they request in their hand.  When a player asks for a "
"rank of which the other player has no cards, the asker is told to E<.Dq Go "
"Fish!>.  Then, the asker draws a card from the non-dealt cards.  If they "
"draw the card they asked for, they continue their turn, asking for more "
"ranks from the other player.  Otherwise, the other player gets a turn."
msgstr ""
"Der Computer wählt den Startspieler zufällig aus und dann fragen der "
"Computer und der Spieler reiheum den jeweils anderen nach Karten einer "
"bestimmten Reihe. Falls der befragte Spiele Karten der angefragten Reihe "
"hat, dann gibt er sie dem fragenden Spieler. Ein Spieler muss mindestens "
"eine der Karten der Reihe, die er fragt, auf seiner Hand haben. Wenn der "
"Spieler nach einer Reihe fragt, für die der andere Spieler keine Karten hat, "
"dann wird dem fragenden mitgeteilt, er solle »fischen gehen« (»go fish«). "
"Dann zieht der Spieler eine Karte vom Stapel. Falls er eine Karte zieht, "
"nach der gefragt wird, geht der Zug weiter, es wird nach mehr Reihen vom "
"anderen Spieler gefragt. Andernfalls ist der andere Spieler dran."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"When a player completes a book, either by getting cards from the other "
"player or drawing from the deck, they set those cards aside and the rank is "
"no longer in play."
msgstr ""
"Wenn ein Spieler ein Buch vervollständigt, entweder durch Erhalten der "
"Karten vom anderen Spieler oder durch Ziehen vom Stapel, legt er die Karten "
"beiseite und die Reihe ist nicht mehr im Spiel."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The game ends when either player no longer has any cards in their hand.  The "
"player with the most books wins."
msgstr ""
"Das Spiel endet, wenn einer der Spieler keine Karten mehr auf der Hand hat. "
"Der Spieler mit den meisten Büchern gewinnt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "E<.Nm> provides instructions as to what input it accepts."
msgstr "E<.Nm> stellte Erläuterungen bereit, welche Eingaben es akzeptiert."

#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The computer cheats only rarely."
msgstr "Der Computer schummelt nur selten."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an