Ciao a tutti, vi chiedo di revisionare le traduzioni dei modelli debconf dei pacchetti tetex-bin e tetex-base. Dato l'alto grado di parentela fra i due li ho messi in un'unica mail (spero di confordevi le idee).
Come al solito la codifica è ISO-8859-1 e non UTF-8 per colpa del mio MTA. Luca # tetex-bin po-debconf translation to italian # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the tetex-bin package. # Luca Monducci, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tetex-bin 2.0.2-22 debconf templates\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-10 13:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-23 18:55+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci\n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../templates:4 msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?" msgstr "Usare update-fmtutil per creare automaticamente fmtutil.cnf?" #. Description #: ../templates:4 msgid "" "The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. " "Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-" "related packages." msgstr "" "Il file fmtutil.cnf è il file di configurazione principale dei motori " "TeX. Si raccomanda la sua creazione automatica per assicurarsi che le " "impostazioni funzionino con gli altri pacchetti legati a TeX." #. Description #: ../templates:4 msgid "" "After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but " "instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil. The " "generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/." msgstr "" "Dopo aver accettato questa opzione non si deve modificare fmtutil.cnf " "direttamente, invece si dovono modificare i file in /etc/texmf/fmt.d/ " "e eseguire update-fmtutil. Il file fmtutil.cnf creato verrà posizionato " "in /var/lib/texmf/web2c/." #. Description #: ../templates:4 msgid "" "If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse this " "option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually. However, installation " "of some TeX-related packages will fail unless you accept this option." msgstr "" "Se è necessario si può continuare a usare il file fmtutil.cnf esistente " "rifiutando questa opzione e gestire /etc/texmf/fmtutil.cnf manualmente. " "Purtroppo l'installazione di alcuni pacchetti legati a TeX fallirà se " "non si accetta questa opzione." #. Description #: ../templates:22 msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?" msgstr "Usare update-updmap per creare automaticamente udpmap.cfg?" #. Description #: ../templates:22 msgid "" "The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system of " "TeX. Automatic generation is recommended to make the setup work with TeX " "font packages." msgstr "" "Il file updmap.cfg è il file di configurazione principale per il sistema " "dei font di TeX. Si raccomanda la sua creazione automatica per assicurarsi " "che le impostazioni funzionino con i pacchetti font di TeX." #. Description #: ../templates:22 msgid "" "After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but " "instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. The " "generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c." msgstr "" "Dopo aver accettato questa opzioni non si deve modificare updmap.cfg " "direttamente ma invece si dovono modificare i file in /etc/texmf/" "updmap.d/ e eseguire update-updmap. Il file updmap.cfg creato verrà " "posizionato in /var/lib/texmf/web2c/." #. Description #: ../templates:22 msgid "" "If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this option " "and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually. However, installation of TeX " "fonts will fail unless you accept this option." msgstr "" "Se è necessario si può continuare a usare il file updmap.cfg esistente " "rifiutando questa opzione e gestire /etc/texmf/fmtutil.cnf manualmente. " "Purtroppo l'installazione dei font per TeX fallirà se non si accetta " "questa opzione." #. Description #: ../templates:38 msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?" msgstr "Usare debconf per gestire i permessi dei file ls-R?" #. Description #: ../templates:38 msgid "" "Many font files must to be generated before they can be used by teTeX's " "display and printing programs (xdvi, dvips etc.). These files are stored " "in /var/cache/fonts so they do not need to be regenerated every time. ls-R " "files tell the system which files are stored, and where." msgstr "" "Molti dei file per font devono essere generati prima che sia possibile " "usarli dai programmi di visualizzazione e stampa di teTeX (xdvi, dvips, " "ecc.). Questi file sono memorizzati in /var/cache/fonts in modo che non sia " "necessario rigenerarli ogni volta. I file ls-R indicano al sistema quali e " "dove sono memorizzati questi file per font." #. Description #: ../templates:38 msgid "" "Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of " "these ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually ensure " "that they get useful but safe permissions." msgstr "" "Se si accetta questa opzione sarà possibile gestire facilmente i permessi " "dei file ls-R usando debconf, altrimenti si dovrà assicurare manualmente " "che abbiano permessi utili ma anche sicuri." #. Description #: ../templates:52 msgid "Which group should own the ls-R files?" msgstr "A quale gruppo devono appartenere i file ls-R?" #. Description #: ../templates:52 msgid "" "Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group " "which owns them. To take advantage of this, add the users to the group of " "your choice, and enter that group name here. The default group 'users' is " "appropriate for most systems." msgstr "" "La modifica dei file ls-R può essere ristretta ai membri del gruppo che li " "possiede. Per trarre vantaggo da questa possibilità aggiungere gli utenti " "al gruppo scelto e inserire il nome del gruppo. Il gruppo predefinito " "\"users\" è adatto per la maggior parte dei sistemi." #. Description #: ../templates:61 msgid "Allow group members to modify ls-R files?" msgstr "Permettere ai membri del gruppo di modificare i file ls-R?" #. Description #: ../templates:61 msgid "" "Accepting this option will allow members of the owning group to modify the " "ls-R files. Almost everybody should accept this option!" msgstr "" "Se si accetta questa opzione si permette a tutti i membri del gruppo " "proprietario di modificare i file ls-R. Questa opzione dovrebbe essere " "adatta a tutti!" #. Description #: ../templates:68 msgid "Allow all users to modify ls-R files?" msgstr "Permettere a tutti gli utenti di modificare i file ls-R?" #. Description #: ../templates:68 msgid "" "Accepting this option will allow all users to modify ls-R files. This is " "generally not a good idea for security reasons; you should instead restrict " "such access to members of one group." msgstr "" "Se si accetta questa opzione sarà permesso a tutti gli utenti di modificare " "i file ls-R. Di solito questa non è una buona idea per ragioni di sicurezza; " "invece si dovrebbe ristringere l'accesso ai soli membri di un gruppo." #. Description #: ../templates:75 msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed." msgstr "File in /etc/texmf/texmf.d/ devono essere rinominati." #. Description #: ../templates:75 msgid "" "texmf.cnf was previously generated by update-texmf from all files in /etc/" "texmf/texmf.d/. Now update-texmf only reads files with extension '.cnf'" msgstr "" "texmf.cnf è stato creato precedentemente da update-texmf usando tutti i " "file in /etc/texmf/texmf.d/. Adesso update-texmf legge solo i file con " "estensione \".cnf\"" #. Description #: ../templates:75 msgid "" "If you added any private file(s) to /etc/texmf/texmf.d/, you should add '." "cnf' to their name (e.g., 22mymacro becomes 22mymacro.cnf) and run update-" "texmf." msgstr "" "Se sono stati aggiunti dei file personali in /etc/texmf/texmf.d/ si dovrebbe " "aggiungere \".cnf\" al loro nome (p.e. 22miamacro diventa 22miamacro.cnf) e " "eseguire update-texmf." #. Description #: ../templates:87 msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?" msgstr "" "Rimuovere il vecchio (e pericoloso) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?" #. Description #: ../templates:87 msgid "" "An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but it " "is now unused and it is even harmful for it to exist. It is strongly " "recommended to let the installation script remove this file right now!" msgstr "" "Una vecchia versione di tetex-bin è installata in /etc/X11/Xresources/" "tetex-base ma adesso è inutilizzata e la sua presenza è potenzialmente " "pericolosa. Si raccomanda vivamente di permettere agli script di " "installazione di rimuovere questo file adesso!" #. Description #: ../templates:87 msgid "Remove this file?" msgstr "Rimuovere questo file?" #. Description #: ../templates:98 msgid "Manage language.dat with debconf?" msgstr "Gestire language.dat con debconf?" #. Description #: ../templates:98 msgid "" "The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are " "enabled, can be handled by debconf." msgstr "" "Il file language.dat, che determina quali regole di sillabazione sono " "attivati, può essere gestito tramite debconf." #. Description #: ../templates:98 msgid "" "If you do not choose this, one pattern set for each supported language will " "be enabled (two for german, with old and new orthography). You can choose " "debconf management if you want to exclude some patterns and get smaller (La)" "TeX format files. Manual editing is still possible, and your changes will " "be preserved." msgstr "" "Se non si sceglie questa opzione verrà attivato un insieme di regole di " "sillabazione per ìogni lingua supportata (due per il tedesco per la nuova " "e la vecchia ortografia). Si può scegliere la gestione con debconf se si " "vogliono escludere alcune regole e diminuire i file di formato (La)TeX. È " "comunque possibile fare delle modifiche manualmente che verranno preservate." #. Description #: ../templates:112 msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?" msgstr "Quali regole di sillabazione si vuole caricare?" #. Description #: ../templates:112 msgid "" "If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from the " "list." msgstr "" "Se si vogliono caricare delle regole di sillabazione aggiuntivi selezionarli " "dall'elenco." #. Description #: ../templates:112 msgid "" "If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so with " "\"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, and your " "changes will be preserved." msgstr "" "Se in seguito si vogliono cambiare le regole di sillabazione lo si può " "fare con \"dpkg-reconfigure tetex-bin\". È comunque possibile fare delle " "modifiche manualmente che verranno preservate." #. Description #: ../templates:122 msgid "TeX format generation failed." msgstr "Generazione dei formati TeX fallita." #. Description #: ../templates:122 msgid "" "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has " "failed. You will not be able to run these programs until this is fixed." msgstr "" "La generazione di alcuni dei file di formato necessari per eseguire TeX, " "LaTeX, ecc. è fallita. Non è possibile eseguire questi programmi fino a " "quando non si risolve questo problema." #. Description #: ../templates:122 msgid "" "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-" "bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' " "version of a file you manually changed." msgstr "" "La causa più frequente di questo tipo di problemi è che una nuova versione " "di tetex-bin ha cambiato i file di configurazione ma si è scelto di non " "accettare la versione proposta dai manutentori di un file modificato a mano." #. Description #: ../templates:122 msgid "" "If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored in " "${fmtutil_tempfile}" msgstr "" "Se si segnala questo come un bug includere l'output di fmtutil memorizzato " "in ${fmtutil_tempfile}" #. Description #: ../templates:136 msgid "Generation of TeX font information failed." msgstr "Generazione delle informazioni sui font TeX fallita." #. Description #: ../templates:136 msgid "" "The generation of the font map files by the updmap script failed. " "Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they " "need." msgstr "" "La generazione dei file di associazione dei font dallo script updmap è " "fallita, quindi TeX, LaTeX, ecc. avranno problemi a trovare i file font " "necessari." #. Description #: ../templates:136 msgid "" "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in " "${updmap_tempfile}" msgstr "" "Se si segnala questo come un bug includere l'output di updmap memorizzato " "in ${updmap_tempfile}" # tetex-base po-debconf translation to italian # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the tetex-base package. # Luca Monducci, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tetex-base 2.0.2b-6 debconf templates\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-10 13:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-24 12:01+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci\n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../templates:3 msgid "Old updmap found." msgstr "Trovato un vecchio updmap." #. Description #: ../templates:3 msgid "" "tetex-base has found /etc/texmf/dvips/updmap from a previous version of " "tetex-base. You seem to have modified this script." msgstr "" "tetex-base ha trovato /etc/texmf/dvips/updmap di una versione precedente " "di tetex-base. Sembra che sia stato modificato." #. Description #: ../templates:3 msgid "" "This script is no longer included in tetex-base and should not be used. It " "will be renamed to updmap.postinst-old." msgstr "" "Questo script non è più incluso in tetex-base e non dovrebbe essere usato. " "Sarà rinominato in updmap.postinst-old." #. Description #: ../templates:3 msgid "" "Changes previously made to this script should now be made to files in /etc/" "texmf/updmap.d/, see the manpage for update-updmap." msgstr "" "Le modifiche fatte in passato a questo script adesso devono essere fatte " "ai file /etc/texmf/updmap.d, vedere la pagina man di update-updmap." #. Description #: ../templates:16 msgid "Remove old dat files for texdoctk?" msgstr "Rimuovere i vecchi file dat per texdoctk?" #. Description #: ../templates:16 msgid "" "Old dat files for texdoctk from a previous version of tetex-base were " "found. The files are texdoc-100.dat, texdoc-102.dat, and texdoc-103.dat in /" "etc/texdoctk/, and they were used only in a teTeX beta version." msgstr "" "Sono stati trovati dei vecchi file dat per texdoctk di una precedente " "versione di tetex-base, questi file sono texdoc-100.dat, texdoc-102.dat e " "texdoc-103.dat in /etc/texdoctk/ e erano usati solo in una versione beta " "di teTeX." #. Description #: ../templates:16 #, no-c-format msgid "" "If you think you have modified any of them, then you may refuse this option " "and preserve them. However, almost 99% of people will accept the " "opportunity to remove these files right now!" msgstr "" "Se si è modificato qualcuno di questi, allora si può rifiutare questa " "opzione e conservarli. Almeno il 99% delle persone può accettare la " "possibilità di rimuovere questi file adesso!" #. Description #: ../templates:27 msgid "TeX format generation failed." msgstr "Generazione dei formati TeX fallita." #. Description #: ../templates:27 msgid "" "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has " "failed. You will not be able to run these programs until this is fixed." msgstr "" "La generazione di alcuni dei file di formato necessari per eseguire TeX, " "LaTeX, ecc. è fallita. Non è possibile eseguire questi programmi fino a " "quando non si risolve questo problema." #. Description #: ../templates:27 msgid "" "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-" "base changed configuration files, but you did not accept the maintainers' " "version of a file you manually changed." msgstr "" "La causa più frequente di questo tipo di problemi è che una nuova versione " "di tetex-bin ha cambiato i file di configurazione ma si è scelto di non " "accettare la versione proposta dai manutentori di un file modificato a mano." #. Description #: ../templates:27 msgid "" "If you report this a bug, please include the output of fmtutil, stored in " "${fmtutil_tempfile}" msgstr "" "Se si segnala questo come un bug includere l'output di fmtutil memorizzato " "in ${fmtutil_tempfile}" #. Description #: ../templates:41 msgid "generation of TeX font information failed." msgstr "generazione delle informazioni sui font TeX fallita." #. Description #: ../templates:41 msgid "" "The generation of the font map files by the updmap script failed. " "Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they " "need." msgstr "" "La generazione dei file di associazione dei font dallo script updmap è " "fallita, quindi TeX, LaTeX, ecc. avranno problemi a trovare i file font " "necessari." #. Description #: ../templates:41 msgid "" "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in " "${updmap_tempfile}" msgstr "" "Se si segnala questo come un bug includere l'output di updmap memorizzato " "in ${updmap_tempfile}"