On Friday, December 31, 2004 at 18.03.07, Luca Brivio wrote: > Ed ecco che arrogante prendo a scrutinare la tua traduzione (mi ci > manca solo di inforcare gli occhiali)!
ma hai sicuramente impugnato la matita rossa e blu :-) >>#: apt-listbugs:210 >>msgid "Usage: " >>msgstr "Uso: " > Non è un termine che si tradurrebbe solitamente con "utilizzo"? Me > lo chiedo, ma forse hai ragione tu... Ho trovato altre traduzioni che utilizzano "Uso:" >>#: apt-listbugs:214 >>msgid " -h : Display this help and exit.\n" >>msgstr " -h : Mostra questo aiuto ed esce.\n" > Essendo in seconda persona, forse si dovrebbe tradurre > "Visualizza|Mostra questo aiuto ed esci"? Scusami se divago su > questioni banali... Questi messaggi appaiono nella schermata di --help del programma, dovrebbero essere tutti in terza persona e possibilmente molto brevi. >>#: apt-listbugs:218 >>msgid " -l : Show bugs already existed in your system.\n" >>msgstr " -l : Mostra i bug presenti nel proprio sistema.\n" > Se "Mostra" è terza persona, si riferisce al comando, dunque > "proprio" farebbe riferimento al comando (in quanto unico soggetto > della proposizione), ma dubito che il comando apt-listbugs possa > possedere un sistema! Se invece "Mostra" è imperativo, semplicemente > non esiste un soggetto in terza persona o impersonale a cui "proprio" > possa fare riferirimento. In italiano non esiste un aggettivo > possessivo riferibile ad una terza persona impersonale che non sia > soggetto di proposizione. Piuttosto che usare una perifrasi leverei di > mezzo il "proprio", notando peraltro che "your" sostituisce in inglese > l'articolo determinativo, senza pertanto assumere particolare enfasi. Tolto "proprio" >>#: apt-listbugs:219 >>msgid " -g : Show newer bugs than upgrade packages.\n" >>msgstr "" >>" -g : Mostra i bug più recenti dei pacchetti da aggiornare.\n" > Mi pare che "dei pacchetti" sia ambiguo, dal momento che si > potrebbe intendere "più recenti" come superlativo. Un modo radicale di > risolvere l'ambiguità sarebbe eliminare l'articolo "i", ma si potrebbe > anche utilizzare una costruzione del tipo "[...] [i] bug che siano più > [...]", o simili... Sicuramente saprai come fare! "Mostra i bug che sono più recenti dei pacchetti da aggiornare" però è troppo lunga, se qualcuno ha idee migliori... >>#: apt-listbugs:223 >>msgid " -R : Use Release-Critical bug reports\n" >>msgstr " -R : Usa le segnalazioni dei bug critici\n" > "Usa"... ma forse è meglio così? Per omogeneità/brevità >>#: apt-listbugs:226 >>#, python-format >>msgid " --pin-priority : Specifies Pin-Priority value [%s]\n" >>msgstr " --pin-priority : Valore per Pin-Priority [%s]\n" >> >>#: apt-listbugs:227 >>msgid " --title : Specifies the title of rss output.\n" >>msgstr " --title : Titolo dell'ouput RSS.\n" > In entrambi i casi io sceglierei di non tralasciare di tradurre il > verbo, ma forse è solo troppo timore di tradire l'originale... Rimesso il verbo "Specifica il... " >>#: apt-listbugs:229 >>msgid " -q : Don't display progress bar.\n" >>msgstr " -q : Non mostare la barra d'avanzamento.\n" > "mostare" ->> "mostrare OK > In ogni caso tradurrei 'to show' con 'mostrare' e 'to display' come > 'visualizzare', certo però può essere soggettivo. Ho usato sempre mostrare perché più breve >>#: apt-listbugs:230 >>#, python-format >>msgid " -c <dir> : Specify cache_dir [%s].\n" >>msgstr " -c <dir> : Specifica la cache_dir [%s]\n" > Qui va bene... o bisogna specificare che cos'è la cache_dir (in > inglese potrebbe essere più scontato...)? cache_dir --> directory cache >>#: apt-listbugs:231 >>msgid " -t <minutes> : Specify cache expire timer in minutes" >>msgstr " -t <minuti> : Ritardo della scadenza della cache in minuti" > Cfr. sopra: "Specifica"... Tradurrei addirittura, semplicemente, > "Specifica il minutaggio per la scadenza della chat"! Lo trovo orribile!! Questa come ti sembra: "Specifica i minuti di validità della cache" >>#: apt-listbugs:232 >>msgid " -C <apt.conf> : Specify apt.conf.\n" >>msgstr " -C <apt.conf> : Specifica apt.conf.\n" > Forse bisognerebbe specificare che si tratta di un file? Sempre per l'utente > medio... Appunto utente medio non utonto!! :) >>#: apt-listbugs:233 >>msgid " -y : Assume that you select yes for all questions." >>msgstr " -y : Assume che si risponda sì a tutte le domande." >> >>#: apt-listbugs:234 >>msgid " -n : Assume that you select no for all questions." >>msgstr " -n : Assume che si risponda no a tutte le domande." > In inglese, in entrambi i casi, la proposizione principale e la > subordinata sono entrambe in seconda persona. A rigore, si potrebbe > tradurre con "Assumi di rispondere [...]", o, se vi pare, "Assumi come > risposta sì|no per tutte le domande". Quest'ultima versione mi piace, però non è in terza persona... >>#: apt-listbugs:239 >>msgid " list <pkg...> : list bug reports of the specified packages\n" >>msgstr "" >>" list <pacchetti> : mostra le segnalazioni di bug dei pacchetti >>specificati\n" > Perché "mostra" e non semplicemente "elenca"? > Rimpiazzerei "<pkg...> con "<pacchetto...>", ma capisco che > significherebbe modificare tutta la tabulazione... Tu però sotto hai > usato "<pct>", quindi lo riporterei anche qui! Quindi suggerisci <pct...>? >>#: apt-listbugs:240 >>msgid " rss <pkg...> : list bug reports of the specified packages in >>rss\n" >>msgstr "" >>" rss <pacchetti> : mostra le segnalazioni di bug dei pacchetti in RSS\n" > Vedi sopra. OK >>#: apt-listbugs:241 >>msgid "See the manual page for the long options.\n" >>msgstr "Consultare la pagina di manuale per le opzioni lunghe.\n" > Tradurrei "for the" con "relativa alle", o qualcosa del genere... Come per (quasi) tutti i programmi una opzione può essere in formato lungo o in formato breve, per esempio -h e --help. Qui si informa l'utente che sono state mostrate solo le opzioni in formato breve e che per conoscere il formato lungo equivalente è necessario consultare la pagina man. >>#: apt-listbugs:395 >>msgid "E: You need to specify a command." >>msgstr "E: Specificare un comando." > Forse "È necessario specificare [...]"? Essendo un messaggio d'errore... OK >>#: apt-listbugs:405 >>msgid "E: Unknown command " >>msgstr "E: Comando sconosciuto " > Lo spazio in fondo è giustificato? Non ci andrebbe un punto? Ho controllato nei sorgenti, a questa stringa viene concatenato il comando in questione. Quindi la stringa va bene così! >>#: apt-listbugs:530 >>msgid "********** on_hold IS DEPRECATED. USE p INSTEAD to use pin **********" >>msgstr "" >>"******* L'USO DI on_hold È DEPRECATO. USARE p PER UTILIZZARE I PIN *******" > Userei il maiuscolo solamente per "È DEPRECATO. USARE". "on_hold È DEPRECATO. AL SUO POSTO USARE p per utilizzare i pin" >>#: apt-listbugs:546 >>msgid "Are you sure you want to install/upgrade the above packages?" >>msgstr "Si è sicuri di voler installare/aggiornare questi pacchetti?" > Non so come siano elencati i pacchetti, ma si potrebbe dover > tradurre "tali pacchetti" o "i pacchetti sopra elencati"... s/questi/i precedenti/ >>#: apt-listbugs:634 >>#, python-format >>msgid "" >>"The following %s packages will be pinned or on hold:\n" >>" %s\n" >>"Are you sure " >>msgstr "" >>"Sui seguenti %s pacchetti verrà impostato un pin oppure verranno bloccati:" >>" %s\n" >>"Si è sicuri " > "bloccati:" ->> "bloccati:\n" OK >>#: apt-listbugs:651 >>msgid " <num> - query the specified bug number (uses querybts).\n" >>msgstr "" >>" <num> - richiede la segnalazione di bug specificata (usa querybts).\n" > Significa questo?! Recupera e poi mostra il testo del bug numero <num> >>#: apt-listbugs:652 >>msgid " r - redisplay bug lists.\n" >>msgstr " r - mostra l'elenco dei bug.\n" > "visualizza nuovamente"? OK >>#: apt-listbugs:653 >>msgid " p <pkg..> - make pkgs pinned: need to restart apt to enable.\n" >>msgstr "" >>" p <pct..> - imposta un pin su ogni pacchetto; è necessario riavviare\n" >>" APT per abilitarli.\n" > Si tratta precisamente di abilitare i pacchetti? Perdonate l'ignoranza. No. Significa fissare (to pin è fissare con una puntina da disegno) una specifica versione del pacchetto in modo che non sia aggiornata. >>#: apt-listbugs:655 >>msgid " i <num> - make bug_number <num> ignored.\n" >>msgstr " i <num> - ignora il bug numero <num>.\n" > (non si dovrebbe lasciare anche "bug_number"?) Mi sembra un errore nell'originale... >>#: apt-listbugs:656 >>msgid " ? - print this help.\n" >>msgstr " ? - mostra questo aiuto.\n" > (chissà perché qua diventa "print" ;-) ) Sono convinto che il perché non lo sa neanche chi l'ha scritto!! :-) >>#: apt-listbugs:658 >>#, python-format >>msgid " w - display bug lists in html (uses %s).\n" >>msgstr " w - mostra l'elenco dei bug in HTML (usa %s).\n" > ... "lists"? Forse sarebbero "gli elenchi"? Sì, hai ragione >>#: apt-listbugs:676 >>#, python-format >>msgid "Newly installation package '%s' ignored" >>msgstr "Installazione del nuovo pacchetto «%s» ignorata" > Non capisco tanto bene cosa voglia dire in inglese ma mi fido! >>#: apt-listbugs:695 >>#, python-format >>msgid "" >>"%s pinned by adding Pin preferences in /etc/apt/preferences. You need to " >>"restart apt to enable" >>msgstr "" >>"Aggiunte le impostazioni per il pin su %s in /etc/apt/preferences. È " >>"necessario riavviare APT per abilitarlo" > non "abilitarle"? abilitarlo (il pin) :-) >>#: apt-listbugs:751 >>#, python-format >>msgid "%s(%s bugs)" >>msgstr "%s(%s bug)" >> >>#: apt-listbugs:753 >>#, python-format >>msgid "%s(%s bug)" >>msgstr "%s(%s bug)" > Non andrebbe in ogni caso uno spazio prima della parentesi aperta? (Comunque > non sarebbe di danno!) > Non ho idea di che stringa possa essere la seconda %s (se è un numero, OK!). La prima %s viene sostituita dal nome del pacchetto, la seconda dal numero di bug aperti per il pacchetto. Inserisco uno spazio prima della parentesi. >>#: apt-listbugs:771 >>#, python-format >>msgid " <caption>Bug reports which are %s " >>msgstr " <caption>Segnalazioni di bug %s " >> >>#: apt-listbugs:772 >>msgid "in the latest versions</caption>" >>msgstr "nelle ultime versioni</caption>" > Non so che dire perché non capisco che cos'è "%s" :-( Viene sostiuito dal valore dello stato del bug >>#: apt-listbugs:1127 >>msgid "Assuming that there is no bugs of these packages." >>msgstr "Si suppone che questi pacchetti non abbiano bug." > o semplicemente "si assume"? Non è uguale? >>#: apt-listbugs:1403 >>msgid "" >>"****** Exit with an error by force in order to stop the installation. ******" >>msgstr "" >>"****** Uscita forzata con errore per fermare l'installazione. ******" > ...quindi è l'uscita ad essere forzata, non l'errore? L'uscita di un programma può avvenire con o senza errore. In questo caso si forza una uscita con errore con lo scopo di fermare il processo chiamante (apt) e quindi l'installazione di un pacchetto. > Potresti > usare anche qui "interrompere" (e anche usare 3 asterischi in più per > parte, ma mi sa che sto esagerando!). Buon anno! Luca