Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
...debconf (yes, even that package has debconf strings!).

A new string was added so that dialogs that prompt users for media changes
when debconf-apt-progress is used (for instance in D-I) have a properly
translated title.

I would be grateful if you could take the time and update it.

To avoid a huge number of bug reports, I suggest you send your updates
directly to me as it wouldn't you too long to make the update, including a
review.

There is no strict deadline as there will probably be several releases of
debconf until Squeeze is released.

Thanks in advance,

# Cristian Rigamonti <c...@linux.it>
# Danilo Piazzalunga <danilopia...@libero.it>
# Davide Meloni <davide_mel...@fastwebnet.it>
# Davide Viti <zino...@tiscali.it>
# Filippo Giunchedi <fili...@esaurito.net>
# Giuseppe Sacco <eppes...@debian.org>
# Lorenzo 'Maxxer' Milesi 
# Renato Gini
# Ruggero Tonelli
# Samuele Giovanni Tonon <s...@linuxasylum.net>
# Stefano Canepa <s...@linux.it>
# Stefano Melchior <stefano.melch...@openlabs.it>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debc...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-15 13:09+0200\n"
"Last-Translator: Davide Viti <zino...@tiscali.it>\n"
"Language-Team:   Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Non-interattiva"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Interfaccia da utilizzare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"I pacchetti che usano debconf per la configurazione condividono un aspetto "
"comune. È possibile selezionare il tipo di interfaccia utente da usare."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Il fronted dialog è un'interfaccia a schermo pieno a caratteri mentre il "
"frontendreadline usa un'interfaccia più tradizionale in puro testo e "
"entrambi i frontend gnome e kde sono interfacce moderne basate su X, che si "
"adattano ai rispettivi desktop (ma possono essere usati in ogni ambiente X). "
"Il frontend editor permette di configurare le cose usando il proprio editor "
"preferito. Il frontend noninteractive non pone nessuna domanda."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "critica"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "alta"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "media"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "bassa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignorare domande con priorità inferiore a:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf assegna priorità alle domande da chiedere. Scegliere la più bassa "
"priorità delle domande che si vogliono vedere:\n"
"  - 'critical' chiede solo se il sistema potrebbe rovinarsi.\n"
"     Scegliere questo se si è nuovi o di fretta.\n"
"  - 'high' è solo per le domande abbastanza importanti\n"
"  - 'medium' è per le domande normali\n"
"  - 'low' è per i fanatici del controllo che vogliono vedere tutto"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Si noti che qualunque livelli si selezioni qui, si sarà in grado di vedere "
"tutte le domande se si riconfigura il pacchetto con dpkg-reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "Installazione dei pacchetti in corso"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere prego"

#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr ""

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"

#~ msgid "Kde"
#~ msgstr "Kde"

Rispondere a