Grazie e buon pomeriggio a tutti vince PS: scusate il crosspost, ma spesso su DTG non c'è molto movimento...
# ITALIAN TRANSLATION OF FORTUNES-DEBIAN-HINTS # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fortune-debian-hints package. # # Vincenzo Campanella <vin...@gmail.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortune-debian-hints\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <kar...@debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-22 17:51+0530\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-23 12:55+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vin...@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian <t...@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. type: Plain text #: hints:4 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, or by using the " "graphical frontend 'reportbug-ng'." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 1: è possibile riportare un bug concernente un " "pacchetto utilizzando il comando «reportbug», che è disponibile nell'omonimo " "pacchetto, oppure utilizzando l'interfaccia grafica «reportbug-ng»." #. type: Plain text #: hints:9 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 2: è possibile eseguire «dpkg-reconfigure " "<nomepacchetto>» per modificare le risposte che si sono fornite " "all'installazione di un pacchetto. A tal fine vi è anche il pacchetto " "«configure-debian», il quale fornisce fornisce un'interfaccia unificata." #. type: Plain text #: hints:12 msgid "" "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for words " "in the descriptions of all available packages." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 3: per cercare parole nelle descrizioni di tutti i " "pacchetti disponibili è possibile utilizzare «apt-cache search <parole>»." #. type: Plain text #: hints:15 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 4: è possibile visualizzare la versione installata e " "quella disponibile per uno o più pacchetti mediante il comando «apt-cache " "policy <pacchetti>»." #. type: Plain text #: hints:18 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 5: per compilare un kernel personalizzato, utilizzare " "lo script «make-kpkg», il quale è disponibile nel pacchetto «kernel-package»." #. type: Plain text #: hints:20 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !" msgstr "" "Suggerimento Debian no. 6: non c'è nessun suggerimento no. 6. Proponetene uno " "voi!" #. type: Plain text #: hints:23 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 7: è possibile utilizzare il pacchetto «cron-apt» per " "scaricare, durante la notte, gli aggiornamenti dei pacchetti installati nel " "proprio sistema." #. type: Plain text #: hints:27 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-u...@lists.debian.org)." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 8: se si hanno problemi con Debian che non si riesce " "a risolvere leggendo i manuali e la documentazione, si può provare a chiedere " "nella mailing list degli utenti di Debian (quella internazionale è debian-" "u...@lists.debian.org, mentre quella in italiano è debian-ital...@lists." "debian.org)." #. type: Plain text #: hints:31 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version; if you want to know the codename for " "that version (for example, 3.0 is codenamed 'Woody'), check this URL:" msgstr "" "Suggerimento Debian no. 9: se si deve sapere quale versione di Debian si sta " "attualmente utilizzando, si consulti «/etc/debian_version»; se si desidera " "sapere il nome in codice della versione (per esempio la 3.0 si chiama " "«Woody»), consultare questo URL:" #. type: Plain text #: hints:33 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives.it.html#s-" "codenames" #. type: Plain text #: hints:38 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 10: ci sono mailing list di Debian per tutto, dalle " "domande degli utenti a discussioni su cosa includere nelle documentazioni " "Debian Policy. Consultare l'elenco in http://www.debian.org/MailingLists/ e " "sottoscrivere quelle che interessano." #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian Times. " "Read it on the web at http://times.debian.net/" msgstr "" "Suggerimento Debian no. 11: per mantenersi aggiornati è possibile leggere il " "Debian Times, all'indirizzo http://times.debian.net/ (in inglese)" #. type: Plain text #: hints:45 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 12: il pacchetto «grep-dctrl» fornisce molti script " "utili per cercare rapidamente vari file di controllo dei vari pacchetti (come " "per esempio i file dei pacchetti disponibili)." #. type: Plain text #: hints:50 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 13: se non si desiderano le opzioni predefinite che " "vengono utilizzate in un pacchetto Debian, è possibile scaricare il sorgente " "e compilare una versione che utilizza le opzioni desidera. Per maggiori " "informazioni consultare http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-" "pkg_basics.it.html (sezioni 6.13 e 6.14)." #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "Comunque si noti che la maggior parte delle opzioni nella maggior parte " "dei pacchetti può essere configurata in fase di esecuzione e non richiede " "la ricompilazione del pacchetto." #. type: Plain text #: hints:58 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Suggerimento Debian no. 14: per rimanere informati a proposito di un " "pacchetto (per esempio vedere i bug riportati, le notizie sul rilascio, " "ecc.), considerare una sottoscrizione al Package Tracking System (PTS). " "Maggiori informazioni sul PTS (in inglese) si trovano in:" #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html " "(Section 4.10)" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-" "tracking-system (sezione 4.10)" #. type: Plain text #: hints:65 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " "under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often " "has useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 15: la documentazione di un pacchetto è normalmente " "disponibile in «/usr/share/doc/<pacchetto>». In particolare, spesso il file " "README.Debian contiene informazioni utili inerenti aspetti specifici della " "versione Debian o suggerimenti." #. type: Plain text #: hints:70 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Suggerimento Debian no. 16: se si cerca un particolare file ma non si sa a " "quale pacchetto appartiene, installare «apt-file», il quale mantiene un " "piccolo database di queste informazioni, oppure si può effettuare una ricerca " "nel contenuto del database dei pacchetti Debian in:" #. type: Plain text #: hints:72 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_packages" #. type: Plain text #: hints:76 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 17: se si desidera poter parlare con qualcuno a " "proposito di Debian e si sa usare Internet Relay Chat (IRC), installare il " "proprio client IRC preferito e unirsi a #debian su irc.debian.org (in inglese). " "Il canale italiano di supporto è sulla rete IRC Freenode, #debian-it. " #. type: Plain text #: hints:81 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/<package>; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 18: le informazioni sul controllo di qualità " "concernenti un pacchetto si trovano in http://packages.qa.debian.org/" "<pacchetto>; questa pagina fornisce collegamenti alla pagina QA del " "manutentore, al BTS, alle novità inerenti il pacchetto e alle informazioni " "sulle versioni disponibili nei vari archivi." #. type: Plain text #: hints:84 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 19: per poter compilare dei pacchetti a partire dal " "sorgente si può installare il pacchetto «apt-src»." #. type: Plain text #: hints:88 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 20: per tener traccia della versione insstallata di " "un determinato pacchetto (cosa utile in particolar modo se si utilizza un " "sistema ibrido stable/testing/unstable), si può installare il pacchetto " "«apt-show-versions»." #. type: Plain text #: hints:91 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 21: se il proprio sistema Debian si trova in una " "rete lenta, ma si ha accesso anche a una rete veloce, considerare " "l'installazione del pacchetto «apt-zip»." #. type: Plain text #: hints:95 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 22: se si desidera sapere quale mirror di Debian è " "meglio per il proprio caso, si dia un'occhiata ai pacchetti «apt-spy» e " "«netselect-apt», i quali forniscono informazioni sulle prestazioni dei vari " "siti mirror." #. type: Plain text #: hints:101 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 23: se il proprio sistema usa troppo spazio su " "disco, utilizzare il pacchetto «deborphan», che fornisce suggerimenti su " "quali pacchetti potrebbero essere inutilizzati e, quindi, disinstallati. " "Ricordarsi anche di ripulire la cache di apt, mediante «apt-get clean», " "«aptitude clean» oppure usando il comando del menù di Aptitude Azioni - " "Pulisci la cache dei pacchetti." #. type: Plain text #: hints:104 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 24: per ringraziare un manutentore per aver " "risolto un problema, consultare «reportbug --kudos»." #. type: Plain text #: hints:108 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Suggerimento Debian no. 25: il pacchetto «debian-reference» contiene una " "vasta documentazione di riferimento per utenti e sviluppatori Debian. La " "maggior parte delle informazioni è disponibile anche al seguente URL:" #. type: Plain text #: hints:110 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference." msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/." #. type: Plain text #: hints:115 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '<package>-doc' and make sure to install it as well; " "packages with large amounts of documentation regularly split the docs in " "this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 26: se si ha l'impressione che un pacchetto non " "abbia molta documentazione, verificare l'eventuale esistenza del pacchetto " "denominato «<pacchetto>-doc» e installarlo; i pacchetti con molta " "documentazione normalmente rendono disponibile la documentazione in un " "pacchetto separato, per coloro i quali non desiderano installarla." #. type: Plain text #: hints:119 msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and " "'P', and the number 0.)" msgstr "" "Suggerimento Debian no. 27: verificare regolarmente le proprie copie di " "sicurezza. E, naturalmente, verificare anche che vengano regolarmente " "effettuate." #. type: Plain text #: hints:124 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 28: se il proprio computer non è costantemente " "acceso (come per esempio un portatile), si consideri il pacchetto «anacron», " "il quale si assicura che le attività regolari vengano effettuate anche se il " "computer non è acceso nel momento in cui le attività dovrebbero essere " "effettuate." #. type: Plain text #: hints:129 msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - install the 'ntpdate' " "package and configure it to set the time at startup. In addition, machines " "which are turned on most or all of the time should have the 'ntp' package " "installed to keep the time accurate in between reboots." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 29: mantenere aggiornato l'orologio del proprio " "computer, installando il pacchetto «ntpdate» e configurandolo in modo da " "impostare l'orario all'avvio. Inoltre, i computer che sono sempre o quasi " "accesi dovrebbero aver installato il pacchetto «ntp» in modo da mantenere " "l'orario esatto durante eventuali riavvii." #. type: Plain text #: hints:133 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 30: la documentazione può essere resa disponibile in " "«http://localhost» installando i pacchetti «doc-base» e «doc-central», insieme " "alle rispettive dipendenze." #. type: Plain text #: hints:138 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 31: per disabilitare un servizio normalmente attivo " "in un runlevel specifico, modificare il collegamento S, presente in «/etc/" "rc<livello>.d», in un collegamento K, piuttosto che rimuovere interamente il " "collegamento. Se tutti i collegamenti vengono rimossi, il sistema presumerà, " "alla prossima installazione, che devono essere sostituiti." # NOTA DEL TRADUTTORE: secondo il manutentore del pacchetto, i suggerimenti # 32 e 33 attualmente mancano, ma saranno resi disponibili nel prossimo rilascio # del pacchetto. #. type: Plain text #: hints:142 msgid "" "Debian Hint #34: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in spanish (doc-" "debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 34: il pacchetto «doc-debian» contiene della " "documentazione generale inerente il progetto Debian. È disponibile anche in " "spagnolo («doc-debian-es»), francese («doc-debian-fr») e ucraino («doc-debian-" "uk»)." #. type: Plain text #: hints:145 msgid "" "Debian Hint #35: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 35: il pacchetto «devscripts» contiene alcuni script " "utili per gli utenti che vogliono fornire il proprio contributo al " "miglioramento di Debian, per esempio «wnpp-altert», «rc-alert» e «bts»." #. type: Plain text #: hints:148 msgid "" "Debian Hint #36: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 36: se si desidera tracciare il SID Debian e si ha " "una quota di scaricamento limitata o una connessione molto lenta, si " "consideri il pacchetto «debdelta»." #. type: Plain text #: hints:151 msgid "" "Debian Hint #37: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice Frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 37: per cercare dei giochi utilizzare il pacchetto " "«goplay», il quale offre una gradevole interfaccia per navigare attraverso " "giochi di tutti i tipi." #. type: Plain text #: hints:156 msgid "" "Debian Hint #38: Need a newer package than shipped with Debians last stable " "release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made available " "at www.backports.org." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 38: se si necessita di un pacchetto più nuovo di " "quello disponibile nell'ultimo rilascio stabile di Debian, ma non si desidera " "migrare a «testing» o «unstable», si considerino «volatile.debian.org» e «www." "backports.org», i quali rendono disponibili alcuni pacchetti aggiornati." #. type: Plain text #: hints:159 msgid "" "Debian Hint #39: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download <pkgname>'." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 39: se si desidera scaricare un pacchetto senza " "installarlo, utilizzare «aptitude download <nomepacchetto>»." #. type: Plain text #: hints:163 msgid "" "Debian Hint #40: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man <program-name>\" in " "a shell. Or, run \"man -H <program-name>\" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 40: se si vuole sapere come usare un programma mai " "utilizzato in precedenza, utilizzare «man»: digitare «man <nomeprogramma>» da " "riga di comando, oppure eseguire «man -H <nomeprogramma>» per poter leggere il " "manuale nel browser." #. type: Plain text #: hints:166 msgid "" "Debian Hint #41: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" "completion package." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 41: l'installazione del pacchetto «bash-completion» " "consente di migliorare il completamento tramite tabulatore nella riga di " "comando." #. type: Plain text #: hints:170 msgid "" "Debian Hint #42: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 42: il pacchetto «command-not-found» fornisce il nome " "del pacchetto che contiene un comando che si è cercato di eseguire e che non " "è installato sul proprio sistema " #. type: Plain text #: hints:173 msgid "" "Debian Hint #43: You can use 'apt-cache show <package_name>' or 'aptitude " "show <package_name>' to get more information about a debian package." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 43: per ottenere maggiori informazioni su un " "pacchetto Debian, utilizzare «apt-cache show <nomepacchetto>», oppure " "«aptitude show <nomepacchetto>»." #. type: Plain text #: hints:177 msgid "" "Debian Hint #44: You can use 'apt-file list <package_name>' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" "L <package_name>' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" "Suggerimento Debian no. 44: per ottenere un elenco del contenuto di un " "pacchetto Debian, utilizzare «apt-file list <nomepacchetto>». Questa azione è " "simile a «dpkg -L <nomepacchetto>», con la differenza che con l'uso di apt-" "file il pacchetto non deve necessariamente essere installato o scaricato." -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org