18 translated messages, 26 fuzzy translations. # ITALIAN TRANSLATION OF INSTALLING.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES # Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package. # # Luca Brivio <luca...@infinito.it>, 2007 # Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2009, 2010 # Vincenzo Campanella <vin...@gmail.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - installing.po\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-17 14:10+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Language-Team: Debian Italian Team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
# type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/installing.dbk:7 msgid "en" msgstr "it" # type: Content of: <chapter><title> #: en/installing.dbk:8 msgid "Installation System" msgstr "Sistema d'installazione" # type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:10 msgid "" "The Debian Installer is the official installation system for Debian. It " "offers a variety of installation methods. Which methods are available to " "install your system depends on your architecture." msgstr "" "L'installatore Debian è il sistema d'installazione ufficiale per Debian. " "Esso offre molti metodi d'installazione, la cui disponibilità dipende " "dall'architettura del proprio sistema." # type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:15 msgid "" "Images of the installer for &releasename; can be found together with the " "Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian website</" "ulink>." msgstr "" "Le immagini dell'installatore per &releasename; possono essere trovate, " "insieme alla guida all'installazione, nel <ulink url=\"&url-installer;" "\">sito web di Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:20 msgid "" "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official " "Debian CD/DVD sets, at:" msgstr "" "La guida all'installazione è inclusa anche nel primo CD/DVD dei set " "ufficiali di Debian, in:" # type: Content of: <chapter><screen> #: en/installing.dbk:23 #, no-wrap msgid "" "\n" "/doc/install/manual/<replaceable>language</replaceable>/index.html\n" msgstr "" "\n" "doc/install/manual/<replaceable>lingua</replaceable>/index.html\n" # type: Content of: <chapter><para> #: en/installing.dbk:27 msgid "" "You may also want to check the <ulink url=\"&url-installer;index#errata" "\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues." msgstr "" "Si possono anche verificare le <ulink url=\"&url-installer;index#errata" "\">errata corrige</ulink> dell'installatore Debian per un elenco di " "problematiche note." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/installing.dbk:32 msgid "What's new in the installation system?" msgstr "Cosa c'è di nuovo nel sistema di installazione?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/installing.dbk:34 msgid "" "There has been a lot of development on the Debian Installer since its first " "official release with &debian; 3.1 (sarge) resulting in both improved " "hardware support and some exciting new features." msgstr "" "C'è stato molto sviluppo sull'installatore Debian dal suo primo rilascio " "ufficiale con &debian; 3.1 (<quote>sarge</quote>), i cui risultati sono un " "migliorato supporto all’hardware e alcune nuove e interessanti funzionalità." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/installing.dbk:40 msgid "" "In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. " "If you are interested in an overview of the detailed changes since " "&oldreleasename;, please check the release announcements for the " "&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's " "<ulink url=\"&url-installer-news;\">news history</ulink>." msgstr "" "In queste note di rilascio sono elencati solo i principali cambiamenti " "dell'installatore. Per una panoramica dei dettagli delle modifiche da " "&oldreleasename;, consultare gli annunci dei rilasci beta e RC di " "&releasename;, disponibili nella <ulink url=\"&url-installer-news;" "\">cronologia dell'installatore Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/installing.dbk:48 msgid "Major changes" msgstr "Cambiamenti principali" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:73 #, fuzzy msgid "Dropped platforms" msgstr "Piattaforme abbandonate" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:76 #, fuzzy msgid "" "Support for the Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures have been " "dropped from the installer, the latter due to it being made obsoleted by the " "armel port" msgstr "" "Il supporto per le architetture Alpha (alpha) e ARM (arm) è stato rimosso " "dal programma d'installazione, quest'ultimo perché reso obsoleto dal port armel." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:84 #, fuzzy msgid "New supported platforms" msgstr "Nuove piattaforme" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:87 #, fuzzy msgid "The installation system now supports the following plataforms:" msgstr "Adesso il sistema d'installazione supporta le seguenti piattaforme:" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:92 msgid "Intel Storage System SS4000-E" msgstr "Intel Storage System SS4000-E" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:97 #, fuzzy msgid "Marvell's Kirkwood platform:" msgstr "Piattaforma Kirkwood di Marvell:" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:103 #, fuzzy msgid "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P and TS-419P" msgstr "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P e TS-419P" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:108 #, fuzzy msgid "Marvell SheevaPlug and GuruPlug" msgstr "Marvell SheevaPlug e GuruPlug" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:113 #, fuzzy msgid "Marvell OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate" msgstr "Marvell OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installing.dbk:121 #, fuzzy msgid "HP t5325 Thin Client (partial support)" msgstr "HP t5325 Thin Client (supporto parziale)" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:131 #, fuzzy msgid "GRUB2 is the default bootloader" msgstr "GRUB2 è il bootloader predefinito" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/installing.dbk:139 #, fuzzy msgid "Help during the installation process" msgstr "Aiuto durante il processo d'installazione" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:142 #, fuzzy msgid "" "The dialogs presented during the installation process now provide help " "information. Although not currently used in all dialogs, this feature would " "be increasingly used in future releases. This will improve the user " "experience during the installation process, especially for new users." msgstr "" "Le finestre di dialogo proposte durante il processo d'installazione ora dispongono " "di informazioni d'aiuto. Anche se attualmente non siano usate in tutte le " "finestre, questa funzionalità sarà sempre più usata nei rilasci futuri. " "Questo aiuta l'utente durante il processo d'installazione, soprattutto " "i nuovi utenti." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:151 #, fuzzy msgid "Installation of Recommended packages" msgstr "Installazione dei pacchetti Raccomandati" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:154 msgid "" "The installation system will install all recommended packages by default " "throughout the process except for some specific situations in which the " "general setting gives undesired results." msgstr "" "Il sistema d'installazione installerà anche i pacchetti raccomandati durante tutto " "il processo a eccezione di alcune situazioni specifiche nelle quali l'impostazione " "generale potrebbe dare dei risultati indesiderati." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:162 #, fuzzy msgid "Automatic installation of hardware-specific packages" msgstr "Installazione automatica" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:165 #, fuzzy msgid "" "The system will automatically select for installation hardware-specific " "packages when they are appropiate. This is achieved through the use of " "<literal>discover-pkginstall</literal> from the <systemitem role=\"package" "\">discover</systemitem> package." msgstr "" "Il sistema seleziona automaticamente, se appropriati, i pacchetti specifici per l'hardware. " "Questo è possibile grazie all'uso di <literal>discover-pkginstall</literal> del pacchetto <systemitem role=\"package" "\">discover</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:174 #, fuzzy msgid "Support for installation of previous releases" msgstr "Supporto per l'installazione dai rilasci precedenti" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:177 #, fuzzy msgid "" "The installation system can be also used for the installation of previous " "release, such as &oldreleasename;." msgstr "" "Il sistema d'installazione può essere usato anche per l'installazione dei " "rilasci precedenti, per esempio &oldreleasename;." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:184 #, fuzzy msgid "Improved mirror selection" msgstr "Migliorata la scelta del mirror" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:187 #, fuzzy msgid "" "The installation system provides better support for installing both " "&releasename; as well as &oldreleasename; and older releases (through the " "use of archive.debian.org). In addition, it will also check that the " "selected mirror is consistent and holds the selected release." msgstr "" "Il sistema d'installazione fornisce un miglior supporto per l'installazione di " "&releasename; ma anche di &oldreleasename; e dei rilasci più vecchi (grazie all'uso " "di archive.debian.org). Inoltre controlla che il mirror scelto sia consistente " "e che disponga del rilascio scelto." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:197 #, fuzzy msgid "Changes in partitioning features" msgstr "Cambiamenti nelle funzionalità di partizionamento" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:200 #, fuzzy msgid "" "This release of the installer supports the use of the ext4 file system and " "it also simplifies the creation of RAID, LVM and crypto protected " "partitioning systems. Support for the reiserfs file system is no longer " "included by default, although it can be optionally loaded." msgstr "" "Questo rilascio dell'installatore supporta l'uso del file system ext4 e dispone di " "un sistema di partizionamento che semplifica la creazione di RAID, LVM e partizioni " "cifrate. Il supporto per il file system reiserfs non fa più parte dell'installatore " "standard, però opzionalmente è possibile caricare tale supporto." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:210 #, fuzzy msgid "Support for loading firmware debs during installation" msgstr "Supporto per il caricamento dei deb firmware durante l'installazione" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:213 #, fuzzy msgid "" "It is now possible to load firmware package files from the installation " "media in addition to removable media, allowing the creation of PXE images " "and CDs/DVDs with included firmware packages." msgstr "" "Adesso è possibile caricare i file dei pacchetti con il firmware dal supporto " "per l'installazione oltre che da supporti removibili, permettendo così la " "creazioni di immagini PXE e di CD/DVD con i pacchetti firmware già inclusi." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:221 msgid "New languages" msgstr "Nuove lingue" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. Is this correct? (jfs) #. (51 using the text-based installation user interface and 14 supported #. only with the graphical user interface). #: en/installing.dbk:224 #, fuzzy msgid "" "Thanks to the huge efforts of translators, &debian; can now be installed in " "65 languages. This is two more languages than in &oldreleasename;. " "Languages added in this release include Asturian, Estonian, Kazakh, Persian " "and Thai. Due to the lack of translation updates three languages were " "dropped in this release: Serbian, Wolof and Welsh." msgstr "" "Grazie agli enormi sforzi dei traduttori, &debian; può ora essere installato " "in 65 lingue. Questo corrisponde a due lingue in più " "rispetto a &oldreleasename;. Le lingue aggiunte in questa versione includono " "l'asturiano, l'estone, il kazako, il persiano e il thailandese. A " "causa della mancanza di aggiornamenti delle traduzioni tre lingue sono state " "eliminate in questa versione: il serbo, il wolof e il gallese." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:237 msgid "" "The languages that can only be selected using the graphical installer as " "their character sets cannot be presented in a non-graphical environment are: " "Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Khmer, Malayalam, " "Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil, and Thai." msgstr "" "Le lingue che possono essere selezionate solo usando l'installatore grafico, " "in quanto i loro set di caratteri non possono essere presentati in modalità " "non-grafica, sono: l'amarico, il bengalese, il dzongkha, il gujarati, " "l'hindi, il georgiano, il khmer, il malayam, il marathi, il nepalese, il " "punjabi, il tamil e il tailandese." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/installing.dbk:245 #, fuzzy msgid "Improved localisation selection" msgstr "Migliorata la scelta della localizzazione" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/installing.dbk:248 #, fuzzy msgid "" "The selection of localisation values (language, location and locale " "settings) is now less interdendent and more flexible. Users will be able to " "customize the system to their localisation needs more easily while still " "make it comfortable to use for users that want to select the locale most " "common for the country they reside in." msgstr "" "Adesso la scelta dei valori di localizzazione (cioè le impostazioni di lingua, " "paese e locale) è meno interdipendente e più flessibile. Gli utenti possono " "personalizzare il proprio sistema a seconda delle loro necessità di localizzazione " "più facilmente e rimane comodo da usare anche per gli utenti che vogliono " "scegliere il locale più comune per il paese in cui risiedono." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/installing.dbk:260 msgid "Automated installation" msgstr "Installazione automatizzata" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/installing.dbk:262 msgid "" "Some changes mentioned in the previous section also imply changes in the " "support in the installer for automated installation using preconfiguration " "files. This means that if you have existing preconfiguration files that " "worked with the &oldreleasename; installer, you cannot expect these to work " "with the new installer without modification." msgstr "" "Alcuni cambiamenti menzionati nella sezione precedente implicano anche " "modifiche al supporto nell'installatore per installazioni automatizzate con " "l'uso di file di preconfigurazione. Ciò significa che se si possiedono file " "preconfigurati che funzionavano con l'installatore di &oldreleasename; non " "ci si può attendere che questi funzionino anche con la nuova versione senza " "modifiche." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/installing.dbk:269 msgid "" "The <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> has an " "updated separate appendix with extensive documentation on using " "preconfiguration." msgstr "" "La <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guida all'installazione</ulink> " "include un'appendice separata aggiornata con una documentazione estesa " "sull'uso di preconfigurazioni." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "It is now possible to load firmware binary files from removable media " #~ "when they're provided externally to Debian installation media." #~ msgstr "" #~ "È ora possibile caricare file binari contenenti firmware da periferiche " #~ "rimovibili quando questi vengono forniti esternamente ai supporti " #~ "d'installazione di Debian." #~ msgid "" #~ "Support for installation from Microsoft Windows " #~ "<indexterm><primary>Microsoft Windows</primary></indexterm>" #~ msgstr "" #~ "Supporto per l'installazione da Microsoft " #~ "Windows<indexterm><primary>Microsoft Windows</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "The installation media are now provided with an application that allows " #~ "preparing the system to install Debian from Microsoft Windows " #~ "environments." #~ msgstr "" #~ "I supporti d'installazione vengono ora forniti con un'applicazione che " #~ "consente di preparare il sistema all'installazione di Debian da ambienti " #~ "Microsoft Windows." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "<acronym>SATA</acronym> <acronym>RAID</acronym> support" #~ msgstr "Supporto a <acronym>RAID</acronym> <acronym>SATA</acronym>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "Early upgrade of packages with security fixes" #~ msgstr "Aggiornamento anticipato di pacchetti con correzioni di sicurezza" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "When used with functional network access, the installer will upgrade all " #~ "packages that have been updated since the initial release of " #~ "&releasename;. This upgrade happens during the installation step, before " #~ "the installed system is booted." #~ msgstr "" #~ "Quando viene utilizzato con un accesso alla rete funzionante, " #~ "l'installatore aggiornerà tutti i pacchetti che sono stati aggiornati dal " #~ "rilascio iniziale di &releasename;. Questo aggiornamento viene eseguito " #~ "durante la procedura di installazione, prima che il sistema installato " #~ "venga avviato." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "As a consequence, the installed system is less likely to be vulnerable to " #~ "security issues that were discovered and fixed between the release time " #~ "of &releasename; and the installation time." #~ msgstr "" #~ "Di conseguenza, il sistema d'installazione è meno soggetto a " #~ "vulnerabilità dovute a problematiche di sicurezza che sono state scoperte " #~ "e corrette fra il momento del rilascio di &releasename; e il momento " #~ "dell'installazione." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "Support for <emphasis>volatile</emphasis>" #~ msgstr "Supporto per <emphasis>volatile</emphasis>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "The installer can now optionally set up the installed system to use " #~ "updated packages from <literal>volatile.debian.org</literal>. This " #~ "archive hosts packages providing data that needs to be regularly updated " #~ "over time, such as timezones definitions, anti-virus signature files, etc." #~ msgstr "" #~ "L'installatore può ora facoltativamente impostare il sistema in modo da " #~ "usare pacchetti aggiornati da <literal>volatile.debian.org</literal>. " #~ "Questo archivio ospita pacchetti che necessitano di un aggiornamento " #~ "costante, come ad esempio definizioni di fuso orario, file di firma di " #~ "antivirus, ecc." #~ msgid "New boot menu for Intel x86 and AMD64" #~ msgstr "Nuovo menù di avvio per Intel x86 e AMD64" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "An interactive boot menu was added to make the choice of specific options " #~ "and boot methods more intuitive for users." #~ msgstr "" #~ "È stato aggiunto un menù interattivo per rendere più intuitiva la scelta " #~ "di opzioni specifiche e modalità di avvio." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "New ports" #~ msgstr "Nuovi port" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "The armel architecture is now supported. Images for i386 Xen guests are " #~ "also provided." #~ msgstr "" #~ "Ora è supportata anche l'architettura armel. Vengono inoltre fornite " #~ "immagini per guest Xen i386." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "Support for hardware speech synthesis devices" #~ msgstr "Supporto per periferiche di sintesi vocale" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "Several devices designed to provide hardware speech synthesis are now " #~ "supported by the installer, therefore improving its accessibility for " #~ "visually-impaired users. <indexterm><primary>visually-impaired users</" #~ "primary></indexterm>" #~ msgstr "" #~ "L'installatore supporta ora molte periferiche che forniscono sintesi " #~ "vocale, il che migliora l'accessibilità per gli ipovedenti." #~ "<indexterm><primary>visually-impaired users</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "Support for <literal>relatime</literal> mount options" #~ msgstr "Supporto per opzioni di montaggio <literal>relatime</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "The installer can now set up partitions with the <literal>relatime</" #~ "literal> mount option, so that access time on files and directories is " #~ "updated only if the previous access time was earlier than the current " #~ "modify or change time." #~ msgstr "" #~ "L'installatore può ora impostare partizioni con l'opzione di montaggio " #~ "<literal>relatime</literal>, permettendo di aggiornare l'orario di ultimo " #~ "accesso a file e directory solo nel caso in cui il precedente orario di " #~ "accesso sia anteriore alla data di ultima modifica." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "NTP clock synchronization at installation time" #~ msgstr "" #~ "Sincronizzazione dell'orologio con NTP al momento dell'installazione" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "The computer clock is now synchronized with NTP servers over the network " #~ "during installation so that the installed system immediately has an " #~ "accurate clock." #~ msgstr "" #~ "L'orologio del computer viene ora sincronizzato con i server NTP tramite " #~ "la rete durante l'installazione, per cui il sistema installato ha già da " #~ "subito un orologio preciso." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "Simplified country choice" #~ msgstr "Scelta semplificata della nazione" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "The country choice list is now grouped by continents, allowing an easier " #~ "selection of country, when users don't want to pick the ones associated " #~ "with the chosen language." #~ msgstr "" #~ "L'elenco delle nazioni è ora raggruppato per continente, per cui, nel " #~ "caso in cui l'utente non desideri una fra quelle suggerite " #~ "automaticamente in base alla lingua, sarà più facile selezionare quella " #~ "desiderata." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #~ msgid "Install &debian; with a Braille display" #~ msgstr "Installare &debian; con uno schermo Braille" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "You can install &debian; &release; (&releasename;) with a Braille " #~ "display. The Braille display must be connected to a <acronym>USB</" #~ "acronym> or a serial port. If your Braille display is connected to a " #~ "<acronym>USB</acronym> port and the American Braille table is supposed to " #~ "be used, you can press <keycap>Enter</keycap> in the boot menu. The " #~ "screen reader BrlTTY is standardized to search for Braille displays at " #~ "the <acronym>USB</acronym> port and uses the American Braille table. If " #~ "the Braille display is connected to a serial port or if you want to use a " #~ "different Braille table, you have to press the <keycap>Tab</keycap> key " #~ "in the boot menu first. Then, you can configure the screen reader BrlTTY " #~ "with the kernel parameter brltty." #~ msgstr "" #~ "È possibile installare &debian; &release; (&releasename;) con uno schermo " #~ "Braille, il quale deve essere collegato a una porta <acronym>USB</" #~ "acronym> o seriale. Se lo schermo Braille è collegato a una porta " #~ "<acronym>USB</acronym> e si suppone di utilizzare la tabella Braille " #~ "americana, è possibile premere <keycap>Enter</keycap> nel menù di avvio, " #~ "in quanto il lettore di schermo BrlTTY è standardizzato per cercare " #~ "schermi Braille nella porta <acronym>USB</acronym> e usare la tabella " #~ "Braille americana. Se lo schermo Braille è collegato a una porta seriale " #~ "o si desidera usare una tabella Braille differente, si dovrà dapprima " #~ "premere il tasto <keycap>Tab</keycap> nel menù di avvio e poi configurare " #~ "il lettore di schermo BrlTTY con il parametro del kernel brltty." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "For the parameter, the following syntax is valid:" #~ msgstr "Per il parametro vale la seguente sintassi:" # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #~ msgid "" #~ "brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</" #~ "replaceable>,<replaceable>table</replaceable>" #~ msgstr "" #~ "brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</" #~ "replaceable>,<replaceable>tabella</replaceable>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "All operands are optional." #~ msgstr "Tutti gli operandi sono facoltativi." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "<varname>driver</varname>" #~ msgstr "<varname>driver</varname>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "The driver for the employed Braille display. Here, you must enter either " #~ "a code consisting of two letters or the word <literal>auto</literal>. If " #~ "this argument is not entered, the automated recognition is activated by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Il driver per lo schermo Braille utilizzato. Qui si può inserire o un " #~ "codice consistente in 2 lettere oppure la parola <literal>auto</literal>. " #~ "Se non viene inserito alcun valore, in modalità predefinita viene " #~ "attivato il riconoscimento automatico." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "<varname>device</varname>" #~ msgstr "<varname>device</varname>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "The device can be entered as relative to /dev/ as well as an absolute " #~ "specification." #~ msgstr "" #~ "Il device può essere inserito o relativamente a /dev/ o come valore " #~ "assoluto." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "<varname>table</varname>" #~ msgstr "<varname>tabella</varname>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "Defines the Braille table for the desired language. By default, the US " #~ "table is employed." #~ msgstr "" #~ "Definisce la tabella Braille per la lingua desiderata. In modalità " #~ "predefinita viene utilizzata la tabella americana (US)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Esempi" # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #~ msgid "brltty=ht,ttyS0,de" #~ msgstr "brltty=ht,ttyS0,de" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #~ msgid "" #~ "The Handy Tech Driver is used. The Braille display is connected to Com1. " #~ "The German Braille table is used." #~ msgstr "" #~ "Con questi valori viene utilizzato il driver Handy Tech, lo schermo " #~ "Braille è collegato alla porta Com1 e viene utilizzata la tabella Braille " #~ "tedesca." # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #~ msgid "brltty=,,de" #~ msgstr "brltty=,,de" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #~ msgid "" #~ "Here, only the German Braille table is specified. Therefore, BrlTTY will " #~ "try to find a Braille display at a <acronym>USB</acronym> port." #~ msgstr "" #~ "Con questi valori viene specificata solo la tabella Braille tedesca. " #~ "Pertanto BrlTTY cercherà uno schermo Braille su una porta <acronym>USB</" #~ "acronym>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #~ msgid "Install &debian; with a hardware speech synthesis" #~ msgstr "Installare &debian; con un sintetizzatore vocale hardware" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "Support for hardware speech synthesis is only available in the textual " #~ "version of the installer. For size reasons, however, it is enabled along " #~ "with support for the graphical installer, which needs more space anyway. " #~ "You thus need to select the <computeroutput>Graphical install</" #~ "computeroutput> entry in the boot menu." #~ msgstr "" #~ "Il supporto per i sintetizzatori vocali hardware è abilitato solo insieme " #~ "a quello per l'installatore grafico. È pertanto necessario selezionare la " #~ "voce <computeroutput>Graphical install</computeroutput> nel menù di avvio." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "Hardware speech synthesis can not be automatically detected. You thus " #~ "need to append the <userinput>speakup.synth=driver</userinput> boot " #~ "parameter to tell Speakup which driver it should use. <userinput>driver</" #~ "userinput> should be replaced by the driver code for your device, see " #~ "<ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\"></ulink> for a list. The " #~ "textual version of the installer will then be automatically selected, and " #~ "support for the speech synthesis will be automatically installed on the " #~ "target system." #~ msgstr "" #~ "I sintetizzatori vocali hardware non possono essere riconosciuti " #~ "automaticamente. Pertanto si dovrà aggiungere il parametro di avvio " #~ "<userinput>speakup.synth=driver</userinput> per indicare a Speakup quale " #~ "driver dovrà essere utilizzato. <userinput>driver</userinput> deve essere " #~ "sostituito dal codice del driver per la propria periferica, per un elenco " #~ "si consulti <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\"></ulink>. A quel " #~ "punto verrà automaticamente selezionato l'installatore in modalità " #~ "testuale e il supporto per la sintesi vocale verrà installato " #~ "automaticamente sul sistema di destinazione." # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "New boot menu for i386/amd64" #~ msgstr "Nuovo menù di avvio per i386/amd64" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "SATA RAID support" #~ msgstr "Supporto a RAID SATA" -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4cbafb14.4010...@tiscali.it