Ciao Beatrice, On 09/01/2011 22:02, beatrice wrote:
[cut] >> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> >> #: en/upgrading.dbk:101 >> #, fuzzy >> msgid "" >> "For example: DNS or DHCP services, specially when there is no >> redundancy or " >> "failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the >> network " >> "if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade >> process to " >> "complete" >> msgstr "" >> "Per esempio i servizi DNS e DHCP, in modo particolare se non c'è >> ridondanza " >> "o failover. Nel caso del DHCP gli utenti finali potrebbero essere " >> "disconnessi dalla rete se il lease time è inferiore al tempo necessario >> per " >> "la conclusione dell'aggiornamento." > > redundancy or failover -> metodo ridondante o di ripiego, meccanismi > ridondanti o di ripiego?? (solo suggerimento) failover... mi pare accettabile, comunque fatemi sapere. >> # type: Content of: <chapter><section><title> >> #: en/upgrading.dbk:462 >> msgid "Manually unmarking packages" >> msgstr "Smarcare manualmente i pacchetti" > > Smarcare? io sui dizionari con questa accezione non l'ho > trovato. D'altronde non ho nulla di bellissimo da suggerire... se non > forse "Deselezionare", Decontrassegnare, rimuovere manualmente i > contrassegni da pacchetti. > >> # type: Content of: <chapter><section><para> >> #: en/upgrading.dbk:464 >> #, fuzzy >> msgid "" >> "To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that >> were " >> "pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as " >> "<emphasis>auto</emphasis> packages." >> msgstr "" >> "Al fine di impedire ad <command>apt-get</command> di rimuovere >> pacchetti che " >> "sono stati installati a seguito di dipendenze, sarà necessario smarcarli " >> "manualmente come pacchetti <emphasis>auto</emphasis>." > > per smarcare ancora... "sarà necessario rimuovere manualmente dai > pacchetti il contrassegno "auto" > o qualcosa d'altro che non sia smarcare. > >> # type: Content of: <chapter><section><para> >> #: en/upgrading.dbk:470 >> #, fuzzy >> msgid "" >> "<command>apt-get</command> does not provide an interface for marking or " >> "unmarking <emphasis>auto</emphasis> packages, so you will need to use " >> "<command>aptitude</command> for this." >> msgstr "" >> "<command>apt-get</command> non fornisce un'interfaccia per marcare o " >> "smarcare i pacchetti come <emphasis>auto</emphasis>, è necessario usare " >> "<command>aptitude</command> per farlo." > > ancora... (ammesso che tu abbia intenzione di non usare smarcare). > "un'interfaccia per contrassegnare o meno i pacchetti come > auto/contrassegnare i pacchetti come auto o rimuovere tale > contrassegno/marcatura"... > >> # type: Content of: <chapter><section><para> >> #: en/upgrading.dbk:478 >> #, fuzzy >> msgid "" >> "To upgrade to &release; you will need to unmark the 2.6 kernel images >> if you " >> "have installed them using a kernel metapackage:" >> msgstr "" >> "Per aggiornare a &release; è necessario smarcare le immagini del kernel >> 2.6, " >> "se queste sono state installate usando un metapacchetto del kernel:" > > ... idem come sopra ... "rimuovere il contrassegno/marcatura dalle..." controllo come è tradotto in apt/aptitude. >> # type: Content of: <chapter><section><section><title> >> #: en/upgrading.dbk:1113 >> #, fuzzy >> msgid "Conflicts or Pre-Depends loops" >> msgstr "" >> "Blocchi con <quote>in conflitto con</quote> o <quote>dipende da</quote>" > > Se ho capito l'intenzione della traduzione "Blocchi dovuti a..." ? > o più semplicemente "Conflitti e pre-dipendenze cicliche" Brava! >> msgstr "" >> "Per recuperare la console su cui era in corso l'aggiornamento, usare " >> "<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" >> "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> in modo da ritornare sul terminale " >> "virtuale 1 con all'avvio grafico, oppure usare <keycombo " >> "action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> se si >> usa " >> "con la console testuale. Al posto di F1 usare il tasto funzione con lo " >> "stesso numero del terminale virtuale su cui era in corso l'aggiornamento. " >> "Per scorrere i diversi terminali in modalità testuale è possibile usare " >> "<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia Sinistra</" >> "keycap></keycombo> o <keycombo action='simul'><keycap>Alt</" >> "keycap><keycap>Freccia Sinistra</keycap></keycombo>." > > > ma, anche in originale, una delle due volte non dovrebbe essere "Right > Arrow"??? Se è sbagliato, deve essere segnalato in upstream. > Accipicchia... mi ci è voluto un bel po' e ho solo dovuto > rileggere... non ti invidio il lavoro di traduzione! Lavoro mooolto meno pesante di quello che credi, ci sono tantissime parti in comune con la versione precedente. Ciao, Luca -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d2b7a7e.40...@tiscali.it