On lunedì 10 dicembre 2018, at 20:27 +0100, Fabrizio Carrai wrote:
> Il giorno lun 10 dic 2018 alle ore 20:13 Daniele Forsi <dfo...@gmail.com>
> ha scritto:
> 
> > Il giorno lun 10 dic 2018 alle ore 17:51 Fabrizio Carrai ha scritto:
> >
> > > Penso sia la mia prima traduzione, spero che postarla qui vada bene.
> >
> > non va bene perché la traduzione l'ha fatta Alessandro e, visto che
> > c'è la mailing list in cc:, perché per facilità di revisione, in
> > questa lista, c'è l'abitudine di inserire il testo nel corpo del
> > messaggio e non come allegato così chiunque può fare la revisione (non
> > la traduzione!) senza necessità di installare un programma
> > specializzato e si facilita anche una eventuale discussione
> > successiva.
> > Tu hai allegato il file it.po completo, ma come faccio a capire cosa
> > hai modificato e da quale file sei partito? Devo aprire i 3 file
> > affiancati (quello di Helge, di Alessandro e il tuo) o fare i diff?
> > Non funziona sempre perché i programmi di traduzione cambiano gli a
> > capo. Sembra che tua abbia tradotto una stringa sola, se tu l'avessi
> > copiata nel corpo del messaggio sarebbe stato evidente.
> >
> 
> Ok, mi aveva attratto il .po che secondo me è più semplice per la
> traduzione, pensavo fosse una alternativa/evoluzione rispetto al testo
> nelle mail, scusate l'errore. Poi mi devo arrendere alla tua esperienza in
> questo processo!

Ciao Fabrizio,

bene che vuoi darti da fare con le traduzioni !!!! ;) :D

se vuoi aiutare con le traduzioni ti consiglio di iniziare dando
un'occhiata alle pagine in italiano sulla localizzazione di debian nel
wiki debian.

IN particolare, avresti visto che quella traduzione ha già assegnato
un traduttore. Non è bello in genere lavorare alle traduzioni di
altri. Un po' per "educazione", se così si vuol dire; in pratica c'è
qualcuno che ha già lavorato ad un file .po e magari ci tiene a
continuare a lavorarci. Semmai si può chiedere se ha tempo di
aggiornarlo o no. E poi da un punto di vista molto pratico si rischia,
come in questo caso, di fare lo stesso lavoro due volte. Tu ed
Alessandro avete tradotto lo stesso file, da quanto ho capito.

In effetti usiamo i file .po per le traduzioni (per farle, per inviarle
agli autori originali/per il commit/per l'invio tramite BTS), ma per
fare le revisioni in lista inseriamo il testo (del file .po)
direttamente nel corpo delle email.

L'invio in lista è solo per la revisione. Poi il traduttore invia il
file .po agli autori originali/BTS/CVS.

Buon lavoro!!

beatrice

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Rispondere a