Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization

Le 23/08/2021 à 01:31, Marco Bodrato a écrit :
Il 2021-08-22 17:48 Daniele Forsi ha scritto:
Il giorno sab 21 ago 2021 alle ore 11:18 Jean-Philippe MENGUAL
<jpmeng...@debian.org> ha scritto:

non è un problema
aspettare 2-3 settimane perché di solito riusciamo a tenere la coda
piena, ad esempio ora ci sono circa 30 traduzioni che hanno avuto
almeno una revisione e quindi prima o poi verranno approvate

Inoltre, le traduzioni in attesa di revisione sono anche utili per chi arriva la prima volta e vuole capire come funzionano le cose: guardando come traducono gli altri, prima di impegnarsi in una traduzione.

En passant, visto che si trattava di cambiare una sola parola, ho aggiornato la traduzione in francese del pacchetto "debianutils", che è tra i "Required", così almeno anche nel DDTSS francese c'è almeno un pacchetto da revisionare, e per chi entra cominciare sarà un poco più facile :-D

Oh grazie molto, ho accettato la traduzione in prima revisione. Mi dà la motivazione per tentare di mettere questo progetto di nuovo sulla mia tavola. Sono stupito dell'efficacità della squadra italiana, che non sembra avere molto più persone della francese e che riesce a fare un lavoro veramente enorme. Bravo a tutti!

Ogni elemento della vostra esperienza ci potrà aiutare penso. Spero che

Un piccolo, ma a parer mio utile, elemento per facilitare le revisioni è avere un modo convenzionale per scrivere nei commenti cosa si è tradotto: se si è tradotto tutto da zero, solo alcuni paragrafi o addirittura si è aggiunta o cancellata una sola riga o parola (magari tra parentesi nel titolo).

A parte la regola di scrivere i nuovi commenti più in alto dei precedenti, le altre convenzioni per il gruppo italiano sono informali e non scritte, ma non per questo meno utili.

Le risorse che ho trovato utili sono:
* il glossario per i suggerimenti con sottolineatura e tooltip
direttamente nel testo inglese
questo è l'elenco (lungo!):
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/wordlist

Verissimo! Aiuta molto. Ma se si può anche cominciare a tradurre senza, per costruirlo dopo.

Non sapevo, grazie. Lo mostrerò alla squadra francese per vedere se lo conosce e come possiamo utilizzarlo.

* i "Team-Messages" per segnalare le traduzioni da rivedere che hanno
priorità più alta (es. 50)

Questo se si ha fretta di chiudere le priorità. Ora in italiano abbiamo una priorità 63 (debianutils), alcune 50 (passwdqc, mlocate, doodle{,d}, erlang-base, ...), ma c'è fretta?

* questi strumenti:
https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/DDTP/DDTSS/Tools
a proposito ho riattivato il francese per https://forsi.it/debian/packages/sid/

Grazie per darmi tutte queste informazioni, sono utili per me se voglio tentare di rimettere in azione ddtp per i francesi.

Atentamente,

Tutti utili!

Ĝis,
m


Rispondere a