On 29/01/23 18:39, Ceppo wrote:
Ciao a tutti,
ho ripreso in mano alcune traduzioni che avevo in sospeso e mi servirebbe
qualche indicazione su come tradurre queste parole.

Ciao,

a diverse cose ti ha già risposto Daniele.

- fully qualified, riferito a un nome di dominio

di solito è "pienamente qualificato"


Ho trovato anche alcune stringhe come

     If no web service is installed, choose \"none\".

in cui la stringa da tradurre include una delle opzioni che dovrebbero essere
proposte all'utente.  In questi casi come posso tradurre la stringa in modo da
essere sicuro che corrisponda alla traduzione dell'opzione proposta?

Allora, se si tratta di un po-debconf, è probabile che da qualche altra parte nel file ci sia da tradurre la stringa corrispondente. In questo caso "none".
Puoi quindi mettere la stessa cosa in entrambe.

In altri casi dovresti controllare se nel .po del programma corrispondente è tradotta e come la stringa.

penso ad esempio ad una documentazione e uno deve andare a vedere nei sorgenti del pacchetto se c'è un .po per l'italiano e se/come traduce qualcosa.

Esiste sempre l'opzione di lasciare non tradotta voce nel dubbio, sebbene non bella. A parte quella più complicata di installare il programma e vedere cosa chiede il debconf (però mettendo opzione per avere tutte domande perché altrimenti ti potrebbe saltare domanda se ha priorità bassa).



Ciao,

beatrice

Rispondere a