Лично я постоянно встречаюсь с переводом "ревизия". Хотя "текущая версия",
имхо, тоже подходит.

Что косательно нумерации... Насколько я помню, ISO позаботилась об
именовании этих номеров.

A.B.C.D

Именуются они так:
A - major version (мажорная/главная версия)
B - minor version (минорная версия)
C - release (релиз/выпуск)
D - build (сборка)


11 мая 2009 г. 14:43 пользователь Леонид Андреевич <
leonid.litvi...@rambler.ru> написал:

> Есть фраза об обновлении стабильной версии дистрибутива.
> Например ... its stable distribution Debian GNU/Linux x.0 ... Please note
> that this update does not constitute a new version of Debian GNU/Linux x.0
> but only updates some of the packages included. Upgrading to this
> revision...
> Как правильно переводить слово revision? Оно имеет смысл как
> (существительное)пересмотр, исправление, переработка, переработанное и
> исправленное издание. Хотя я склоняюсь к переводу как: текущая версия.
> В русском языке слово версия получилось многозначным...
> Правильно ли говорить что x.0 это версия, а x.0.1 это релиз? Или
> наименование идёт как номер_версии.номер_исправления?
> Может имеет смысл договориться правильном смысловом переводе.
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
>
>


-- 
--------------------------------
With best regards,
Ivan Surzhenko

E-mail: i.surzhe...@gmail.com
Jabber: su...@jabber.com.ua
Skype: ivan.surzhenko

Ответить