Лично я постоянно встречаюсь с переводом "ревизия". Хотя "текущая версия", имхо, тоже подходит.
Что косательно нумерации... Насколько я помню, ISO позаботилась об именовании этих номеров. A.B.C.D Именуются они так: A - major version (мажорная/главная версия) B - minor version (минорная версия) C - release (релиз/выпуск) D - build (сборка) 11 мая 2009 г. 14:43 пользователь Леонид Андреевич < leonid.litvi...@rambler.ru> написал: > Есть фраза об обновлении стабильной версии дистрибутива. > Например ... its stable distribution Debian GNU/Linux x.0 ... Please note > that this update does not constitute a new version of Debian GNU/Linux x.0 > but only updates some of the packages included. Upgrading to this > revision... > Как правильно переводить слово revision? Оно имеет смысл как > (существительное)пересмотр, исправление, переработка, переработанное и > исправленное издание. Хотя я склоняюсь к переводу как: текущая версия. > В русском языке слово версия получилось многозначным... > Правильно ли говорить что x.0 это версия, а x.0.1 это релиз? Или > наименование идёт как номер_версии.номер_исправления? > Может имеет смысл договориться правильном смысловом переводе. > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > listmas...@lists.debian.org > > -- -------------------------------- With best regards, Ivan Surzhenko E-mail: i.surzhe...@gmail.com Jabber: su...@jabber.com.ua Skype: ivan.surzhenko