Здравствуйте, уважаемые господа переводчики.

Обнаружил анадысь, что в
svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ в разных документах
(debian-faq.po и d-i_manual/welcome.po) имя "Ian Murdock" переведено
по-разному. Так как же правильно -- Ян или Иэн, Мёрдок, Мердок или
Мэрдок?

Мне кажется, должно быть Иэн Мердок. Предпосылки:
        Иэн -- транскрипция из debian-faq (ee'-en) (в википедии почему-то
        "Ян", не знаю почему.), а иностранные имена, как правило, пишутся
        так, как слышатся, а не как русские аналоги (т.е. "Peter", например,
        если немецкое имя, будет по-русски "Петер", если английское, то
        "Питер", но никак не "Пётр"). Бывают, правда, исключения.
        Мердок -- вариант транскрипции фамилии Murdock, единственно
        применяемый в БСЭ (в википедии с буквой "ё", но стоит ли здесь?)

Какие будут мнения?

В общем, прошу тех, у кого есть доступ, изменить имя в одном из файлов.

-- 
VZh
http://vzhbanov.byethost33.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120329164205.GA28919@localhost.localdomain

Ответить