Вт 09 апр 2024 @ 01:05 Andrey Dogadkin <adogad...@outlook.com>: > On Mon, 2024-04-08 at 21:06 +0300, Сухичев Михаил Иванович wrote:
>> 1) Не надо присылать файлы в теле письма. Для это существуют >> вложения, которые ещё надо сжимать gzip. Другими словами, к письму >> следовало бы приложить файл make.1.po.gz > > Насколько я понял, письма с псевдоссылками в теме чем-то автоматически > мониторятся и обрабатываются. Допустимо ли использование в них > вложений? Я полистал RFR в этом списке рассылки и в паре соседних - > везде содержимое включалось в тело письма, даже если оно внушительных > размеров, возможно на это есть причины? Вычитывать удобнее, когда текст включён в тело письма. Доставать вложение, а потом ещё его распаковывать -- это слишком много движений, особенно если учесть, что потом придётся копировать в письмо кусок, в которое предлагается внести изменения. Другой вариант -- давать ссылку на репозиторий, где лежит перевод; в Salsa можно комментрировать отдельные строки. Михаил, пожалуйста, настройте свой почтовый клиент так, чтобы он отправлял в список рассылки сообщения в виде обычного текста, а не html, так как консольные почтовые клиенты не всегда корректно работают с такими письмами. >> 4) Оригинальная разметка не сохраняется. Например, английские кавычки >> заменены на лапки («»). Не уверен, что это не приведёт к проблемам в >> некоторых случаях. Короче, решение весьма сомнительное и требует >> дополнительного тестирования. > > Решение использовать такие кавычки принял на основе рекомендаций > отсюда: https://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian > > Поиск "«" по репозиторию нашел 20 тысяч совпадений в других переводах, > предположу, что проблем не возникнет. Если это кавычки в тексте, а не в примерах команд, то нужно использовать русскую типографику. Локализация -- это не только перевод, но ещё адаптация к правилам пунктуации, принятым единицам измерения и проч.; типографика тоже сюда входит. Всего наилучшего, Лев