Nueva actualización de cadenas: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1035682
Saludos, -- Camaleón
# debian-edu-router po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2023 debian-edu-router # This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package. # Camaleón <noela...@gmail.com>, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-router\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-rou...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-09 21:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-07 19:25+0200\n" "Last-Translator: Camaleón <noela...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:2001 #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?" msgstr "¿Desea omitir la configuración de red de Debian Edu Router?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:2001 msgid "" "ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the " "router!" msgstr "" "ERROR: No hay suficientes interfaces de red disponibles que se puedan " "utilizar para configurar el enrutador." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up " "the router!" msgstr "" "ERROR: No hay suficientes interfaces de red sin configurar que se encuentren " "disponibles para configurar el enrutador." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "The following interfaces were found already configured in files not managed " "by Debian Edu Router:" msgstr "" "Se han encontrado las siguientes interfaces de red ya configuradas en " "archivos no gestionados por Debian Edu Router:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "${non_d_e_r_ifaces}" msgstr "${non_d_e_r_ifaces}" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again." msgstr "Considere desconfigurar estas interfaces de red y vuelva a intentarlo." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "Please plug a cable into the 'Uplink' interface." msgstr "Conecte un cable en la interfaz de enlace ascendente («uplink»)." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "" "NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network " "cables disconnected except for the external 'Uplink' interface." msgstr "" "NOTA: Para proceder con la configuración paso a paso, inicie con todos los " "cables de red desconectados excepto el de la interfaz externa de enlace " "ascendente («uplink»)." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "" "You have ${num_tries} try left to unplug all network cables (except " "'Uplink') until the step-by-step setup will be aborted." msgstr "" "Dispone de ${num_tries} intentos más para desconectar todos los cables de " "red (excepto el de la interfaz de enlace ascendente) antes de que se aborte " "la configuración paso a paso." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface" msgstr "" "Todavía hay cables de red conectados o la interfaz de enlace ascendente " "(«uplink») no está disponible." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "" "ERROR: The networking cables were not unplugged and/or an 'Uplink' interface " "could not be determined. Please try again." msgstr "" "ERROR: No se han desconectado los cables de red y/o no se ha podido " "determinar la interfaz de enlace ascendente («uplink»). Vuelva a intentarlo." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:6001 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:6001 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:6002 msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?" msgstr "¿Desea activar el reenvío de paquetes IP?" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:6002 msgid "" "The routing part of 'Debian Edu Router' requires IP packets to be forwarded " "back and forth between network interfaces by the kernel. This is mandatory " "and without it the router simply won't work. If you select 'Abort' this " "package will be left unconfigured. To undo its half-installed state, remove/" "purge it again." msgstr "" "La configuración del enrutado de «Debian Edu Router» requiere que el núcleo " "reenvíe los paquetes IP de un lado a otro entre las interfaces de red. Esto " "es obligatorio y sin ello el enrutador simplemente no funcionará. Si elige " "«Abortar» este paquete quedará sin configurar. Para deshacer el estado de " "semi-instalado del paquete, elimínelo o púrguelo de nuevo." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:6002 msgid "" "IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol " "version is configured and enabled." msgstr "" "Sólo se activará el reenvío de paquetes IPv4/IPv6 si la versión específica " "del protocolo IP está configurada y activada." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "" "ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am " "doing)" msgstr "" "TODO-CONECTADO - todos los cables de red están conectados (sé lo que estoy " "haciendo)" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "" "STEP-BY-STEP - connect network cables step-by-step and automatically assign " "network interfaces this way" msgstr "" "PASO-A-PASO - conectar los cables uno a uno y asignar automáticamente de " "esta manera las interfaces de red" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "" "OFFLINE-SETUP - network cables are not connected (this is an offline " "installation, and yes, I know what I am doing)" msgstr "" "CONFIGURACIÓN-FUERA DE LÍNEA - los cables de red están desconectados (esta " "es una instalación fuera de línea, y sí, sé lo que estoy haciendo)" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "" "SKIP-NETWORK-SETUP - don't configure network interface assignments for now, " "at all" msgstr "" "OMITIR-CONFIGURACIÓN-RED - no configurar las asignaciones de las interfaces " "de red, por el momento" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "The network interface assignment method:" msgstr "Método de asignación de interfaces de red:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "You need to assign this host's network interfaces to network types supported " "by Debian Edu Router. The network interface assignments can be done in three " "ways (plus a bail-out method)." msgstr "" "Tiene que asignar las interfaces de red de este equipo con tipos de red " "admitidos por Debian Edu Router. Puede asignar los tipos de interfaz red de " "tres maneras (además de un método de rescate)." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you " "know which interface you want to use for what network type." msgstr "" "(1) TODO-CONECTADO - Todas las interfaces de red están conectadas y sabe qué " "interfaz quiere usar para cada tipo de red." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This " "will add dialogs between each interface assignment requesting to connect the " "network cable of the to-be-assigned network interface." msgstr "" "(2) PASO-A-PASO - Conectar y asignar las interfaces de red una a una. Se " "mostrarán cuadros de diálogo entre cada asignación de la interfaz " "solicitándole que conecte el cable de red de la interfaz de red que desea " "asignar." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "(3) OFFLINE-SETUP - No network interface is currently connected, allow " "configuration of network interfaces that currently don't have a network " "carrier. You also know which interface you want to use for what network type." msgstr "" "(3) CONFIGURACIÓN-FUERA DE LÍNEA - Ninguna interfaz de red está conectada, " "permitir la configuración de las interfaces de red que actualmente no " "dispongan de un operador de red. También sabe qué interfaz quiere usar para " "cada tipo de red." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "(4) SKIP-NETWORK-SETUP - Don't configure networking via this package, at " "all. Skip network configuration." msgstr "" "(4) OMITIR-CONFIGURACIÓN-RED - No configurar la red a través de este " "paquete. Omitir la configuración de red." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 msgid "Which NIC shall be used as the 'Uplink' network interface?" msgstr "" "¿Qué interfaz de red debe usarse como interfaz de enlace ascendente " "(«uplink»)?" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 #: ../debian-edu-router-config.templates:13001 #: ../debian-edu-router-config.templates:27001 #: ../debian-edu-router-config.templates:30001 #: ../debian-edu-router-config.templates:33001 #: ../debian-edu-router-config.templates:36001 #: ../debian-edu-router-config.templates:39001 #: ../debian-edu-router-config.templates:42001 #: ../debian-edu-router-config.templates:45001 #: ../debian-edu-router-config.templates:48001 msgid "" "The following network interfaces on this system are connected to a network." msgstr "" "Las siguientes interfaces de red de este sistema están conectadas a una red." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 #: ../debian-edu-router-config.templates:13001 #: ../debian-edu-router-config.templates:27001 #: ../debian-edu-router-config.templates:30001 #: ../debian-edu-router-config.templates:33001 #: ../debian-edu-router-config.templates:36001 #: ../debian-edu-router-config.templates:39001 #: ../debian-edu-router-config.templates:42001 #: ../debian-edu-router-config.templates:45001 #: ../debian-edu-router-config.templates:48001 msgid "${extended}" msgstr "${extended}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:9001 msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned." msgstr "" "La interfaz externa de enlace ascendente («uplink») se ha asignado " "correctamente." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:9001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' " "interface." msgstr "" "La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz externa de enlace " "ascendente («uplink»)." #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "OpenLAN" msgstr "OpenLAN" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "Education" msgstr "Educación" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "Mgmt" msgstr "Gestión" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "School-Administration" msgstr "Escuela-Administración" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "WiFi-Students" msgstr "WiFi-Estudiantes" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "WiFi-Teachers" msgstr "WiFi-Profesores" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "WiFi-Guests" msgstr "WiFi-Invitados" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:10002 msgid "Supported internal school networks types:" msgstr "Tipos de redes internas de la escuela admitidas:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "Shall VLANs be used on the internal network?" msgstr "¿Se utilizarán redes virtuales (VLAN) en la red interna?" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:12001 msgid "" "Please connect the network cable (VLAN trunk) of the 'VLAN' interface, now." msgstr "" "Conecte ahora el cable de red (enlace troncal VLAN) de la interfaz «VLAN»." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:13001 msgid "Which NIC shall be used as VLAN interface?" msgstr "¿Qué interfaz de red debe usarse como interfaz VLAN?" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:14001 msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned." msgstr "La interfaz VLAN interna se ha asignado correctamente." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:14001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used to connect this host internally to " "all configured 'VLAN' networks." msgstr "" "La interfaz de red '${iface}' se utilizará para conectar este equipo " "internamente a todas las redes VLAN configuradas." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:15001 msgid "Supported network types provided as VLANs:" msgstr "Tipos de redes admitidas como redes virtuales (VLAN):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:17001 msgid "VLAN-ID for the 'OpenLAN' VLAN:" msgstr "VLAN-ID para la VLAN «OpenLAN»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:18001 msgid "VLAN-ID for the 'Education' VLAN:" msgstr "VLAN-ID para la VLAN «Educación»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:19001 msgid "VLAN-ID for the 'Mgmt' VLAN:" msgstr "VLAN-ID para la VLAN «Gestión»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:20001 msgid "VLAN-ID for the 'School-Administration' VLAN:" msgstr "VLAN-ID para la VLAN «Escuela-Administración»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:21001 msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Students' VLAN:" msgstr "VLAN-ID para la VLAN «WiFi-Estudiantes»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:22001 msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Teachers' VLAN:" msgstr "VLAN-ID para la VLAN «WiFi-Profesores»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:23001 msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Guests' VLAN:" msgstr "VLAN-ID para la VLAN «WiFi-Invitados»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:24001 msgid "VLAN-ID for the 'Printers' VLAN:" msgstr "VLAN-ID para la VLAN «Impresoras»:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:26001 msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now." msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «OpenLAN»." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:27001 msgid "Physical NIC for the internal 'OpenLAN' network:" msgstr "Interfaz de red física para la red interna «OpenLAN»:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:28001 msgid "The internal 'OpenLAN' interface has been successfully assigned." msgstr "La interfaz interna «OpenLAN» se ha asignado correctamente." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:28001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' " "interface." msgstr "" "La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «OpenLAN» " "de este equipo." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:29001 msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now." msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Educación»." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:30001 msgid "Physical NIC for the internal 'Education' network:" msgstr "Interfaz de red física para la red interna «Educación»:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:31001 msgid "The internal 'Education' interface has been successfully assigned." msgstr "La interfaz interna «Educación» se ha asignado correctamente." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:31001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' " "interface." msgstr "" "La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «Educación» " "de este equipo." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:32001 msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now." msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Gestión»." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:33001 msgid "Physical NIC for the internal 'Mgmt' network:" msgstr "Interfaz de red física para la red interna «Gestión»:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:34001 msgid "The internal 'Mgmt' interface has been successfully assigned." msgstr "La interfaz interna «Gestión» se ha asignado correctamente." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:34001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' " "interface." msgstr "" "La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «Gestión» " "de este equipo." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:35001 msgid "Please connect the cable of the 'School-Administration' interface, now." msgstr "Conecte ahora el cable de la interfaz «Escuela-Administración»." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:36001 msgid "Physical NIC for the internal 'School-Administration' network:" msgstr "Interfaz de red física para la red interna «Escuela-Administración»:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:37001 msgid "" "The internal 'School-Administration' NIC has been successfully assigned." msgstr "" "La interfaz interna «Escuela-Administración» se ha asignado correctamente." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:37001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-" "Administration' interface." msgstr "" "La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «Escuela-" "Administración» de este equipo." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:38001 msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now." msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «WiFi-Estudiantes»." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:39001 msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Students' network:" msgstr "Interfaz de red física para la red interna «WiFi-Estudiantes»:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:40001 msgid "The internal 'WiFi-Students' interface has been successfully assigned." msgstr "La interfaz interna «WiFi-Estudiantes» se ha asignado correctamente." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:40001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Students' interface." msgstr "" "La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «WiFi-" "Estudiantes» de este equipo." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:41001 msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now." msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «WiFi-Profesores»." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:42001 msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Teachers' network:" msgstr "Interfaz de red física para la red interna «WiFi-Profesores»:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:43001 msgid "The internal 'WiFi-Teachers' interface has been successfully assigned." msgstr "La interfaz interna «WiFi-Profesores» se ha asignado correctamente." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:43001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Teachers' interface." msgstr "" "La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «WiFi-" "Profesores» de este equipo." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:44001 msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Guests' interface, now." msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «WiFi-Invitados»." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:45001 msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Guests' network:" msgstr "Interfaz de red física para la red interna «WiFi-Invitados»:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:46001 msgid "The internal 'WiFi-Guests' interface has been successfully assigned." msgstr "La interfaz interna «WiFi-Invitados» se ha asignado correctamente." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:46001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Guests' interface." msgstr "" "La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna «WiFi-" "Invitados» de este equipo." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:47001 msgid "Please connect the network cable of the 'Printers' interface, now." msgstr "Conecte ahora el cable de red de la interfaz «Impresoras»." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:48001 msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:" msgstr "Interfaz de red física para la red interna «Impresoras»:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "The internal 'Printers' interface has been successfully assigned." msgstr "La interfaz interna «Impresoras» se ha asignado correctamente." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' " "interface." msgstr "" "La interfaz de red '${iface}' se utilizará como interfaz interna " "«Impresoras» de este equipo." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:50001 msgid "" "Which IP versions are to be supported during configuration of the networks?" msgstr "" "¿Qué versiones de IP deben admitirse durante la configuración de las redes?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:50001 msgid "" "Questions regarding a specific IP version won't be asked if its not selected " "here." msgstr "" "No se le preguntará sobre una versión específica de IP si no lo selecciona " "aquí." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:51001 msgid "Networks for which this host will have a static IPv4 address:" msgstr "Redes para las que este equipo tendrá una dirección IPv4 estática:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:52001 msgid "Networks for which this host will have a static IPv6 address:" msgstr "Redes para las que este equipo tendrá una dirección IPv6 estática:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:53001 msgid "" "Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:" msgstr "" "Redes para las que se configurará la dirección IPv4 de este equipo mediante " "DHCPv4:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:54001 msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:" msgstr "" "Redes para las que se configurará la dirección IPv6 de este equipo mediante " "RA:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:55001 msgid "Networks with IPv6 parameters configured via DHCPv6:" msgstr "Redes con parámetros IPv6 configurados mediante DHCPv6:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:56001 msgid "Networks for which this host will have no configured IPv4 address:" msgstr "" "Redes para las que este equipo no tendrá ninguna dirección IPv4 configurada:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:57001 msgid "Networks for which this host will have no configured IPv6 address:" msgstr "" "Redes para las que este equipo no tendrá ninguna dirección IPv6 configurada:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:58001 msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!" msgstr "" "Error de sintaxis en la dirección IPv4/máscara de red. Vuelva a intentarlo." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:58001 msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask." msgstr "" "Asegúrese de especificar una dirección IPv4 _y_ la máscara de red de la red." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:59001 msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!" msgstr "" "Error de sintaxis en la dirección IPv6/prefijo de red. Vuelva a intentarlo." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:59001 msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix." msgstr "Asegúrese de especificar una dirección IPv6 _y_ el prefijo de la red." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:60001 msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:" msgstr "" "Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red externa de enlace " "ascendente («uplink»):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:60001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' " "interface." msgstr "" "Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la " "interfaz de enlace ascendente." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:60001 #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax." msgstr "" "Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de dirección IPv4/máscara de red." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:60001 msgid "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0" msgstr "P. ej.: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:61001 msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:" msgstr "" "Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red externa de enlace " "ascendente («uplink»):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:61001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later." msgstr "" "El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la " "configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz de enlace " "ascendente y hacerlo más tarde." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "IPv4 address of the 'Uplink' network's gateway:" msgstr "Dirección IPv4 de la pasarela de la red de enlace ascendente:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "" "When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it " "is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to " "be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet." msgstr "" "Al configurar una dirección IPv4 estática en la interfaz de la red de enlace " "ascendente, es necesario proporcionar una dirección de pasarela IPv4. La " "dirección de la pasarela debe ser accesible dentro de la subred IPv4 de la " "red de enlace ascendente." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax." msgstr "Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv4." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "Examples: 192.168.1.253, 172.16.0.254" msgstr "P. ej.: 192.168.1.253, 172.16.0.254" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:63001 msgid "IPv6 address of the 'Uplink' network's gateway:" msgstr "Dirección IPv6 de la pasarela de red de enlace ascendente («uplink»):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:63001 msgid "" "When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it " "is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to " "be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the " "interface's IPv6 link-local address." msgstr "" "Al configurar una dirección IPv6 estática en la interfaz de la red de enlace " "ascendente, es necesario proporcionar una dirección de pasarela IPv6. La " "dirección de la pasarela debe ser accesible dentro de la subred IPv6 de la " "red de enlace ascendente o a través de dirección IPv6 link-local de la " "interfaz." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:63001 msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax." msgstr "Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv6." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:63001 msgid "Examples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" msgstr "P. ej.: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:64001 msgid "Invalid IPv4/IPv6 address syntax in list of DNS servers. Please retry!" msgstr "" "Error de sintaxis de dirección IPv4/IPv6 en la lista de servidores DNS. " "Vuelva a intentarlo." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "Upstream DNS servers:" msgstr "Servidores DNS ascendentes:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "" "You can provide a list of explicit DNS upstream servers to be used by this " "system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP " "address(es) statically, providing at least one DNS server address here will " "be mandatory." msgstr "" "Puede proporcionar una lista explícita de servidores DNS ascendentes para " "que sean utilizados por este sistema. Si ha configurado la(s) dirección(es) " "IP de su interfaz de red de enlace ascendente de forma estática, es " "obligatorio que especifique al menos una dirección de servidor DNS en este " "apartado." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "" "If you use DHCPv4/DHCPv6 for 'Uplink' network interface configuration, you " "may leave this empty." msgstr "" "Si utiliza DHCPv4/DHCPv6 para la configuración de la red de enlace " "ascendente, puede dejar este campo en blanco." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "" "If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for " "forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so in a " "later configuration query." msgstr "" "Si proporciona servidores DNS ascendentes en este apartado, también se " "utilizarán para reenviar las consultas DNS desde las redes internas si así " "lo selecciona en un apartado de configuración posterior." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "" "Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. " "Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note " "that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries." msgstr "" "Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv4/IPv6 para " "las direcciones de los servidores DNS. Puede utilizar múltiples direcciones " "IP separadas por espacios en blanco o comas. Tenga en cuenta que «/etc/" "resolv.conf» sólo admite un máximo de tres entradas de servidores de nombres." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "Example: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" msgstr "P. ej.: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:66001 msgid "Static 'Uplink' configuration requires an external nameserver!" msgstr "" "La configuración estática del enlace ascendente requiere un servidor de " "nombres externo." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:66001 msgid "" "ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least " "one external nameserver's IPv4 and/or IPv6 address needs to be provided." msgstr "" "ERROR: Al configurar la interfaz de red de enlace ascendente de forma " "estática, es necesario proporcionar al menos una dirección IPv4 o IPv6 de un " "servidor de nombres externo." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:" msgstr "Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «OpenLAN»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'OpenLAN' interface ." msgstr "" "Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la " "interfaz «OpenLAN»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "Examples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0" msgstr "P. ej.: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:68001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:" msgstr "Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «OpenLAN»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:68001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later." msgstr "" "El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la " "configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «OpenLAN» y " "hacerlo más tarde." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:68001 #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax." msgstr "" "Asegúrese de utilizar la sintaxis correcta de la dirección IPv6/máscara de " "red." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:68001 #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 msgid "Example: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64" msgstr "P. ej.: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' NIC:" msgstr "" "Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Educación»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'Education' interface ." msgstr "" "Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la " "interfaz «Educación»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 msgid "Examples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0" msgstr "P. ej.: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Education' NIC:" msgstr "" "Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Educación»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Education' interface now and do this later." msgstr "" "El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la " "configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «Educación» y " "hacerlo más tarde." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:" msgstr "Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Gestión»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Mgmt' " "interface ." msgstr "" "Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la " "interfaz «Gestión»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 msgid "Examples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0" msgstr "P. ej.: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:" msgstr "Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Gestión»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Mgmt' interface now and do this later." msgstr "" "El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la " "configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «Gestión» y " "hacerlo más tarde." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:" msgstr "" "Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Escuela-" "Administración»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'School-" "Administration' interface ." msgstr "" "Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la " "interfaz «Escuela-Administración»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 msgid "Examples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0" msgstr "P. ej.: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:" msgstr "" "Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Escuela-" "Administración»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'School-Administration' interface now and do " "this later." msgstr "" "El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la " "configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «Escuela-" "Administración» y hacerlo más tarde." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:" msgstr "" "Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-" "Estudiantes»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Students' interface ." msgstr "" "Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la " "interfaz «WiFi-Estudiantes»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 msgid "Examples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0" msgstr "P. ej.: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:" msgstr "" "Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-" "Estudiantes»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Students' interface now and do this later." msgstr "" "El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la " "configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «WiFi-" "Estudiantes» y hacerlo más tarde." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:" msgstr "" "Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-" "Profesores»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Teachers' interface ." msgstr "" "Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la " "interfaz «WiFi-Profesores»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 msgid "Examples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0" msgstr "P. ej.: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:" msgstr "" "Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-" "Profesores»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Teachers' interface now and do this later." msgstr "" "El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la " "configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «WiFi-Profesores» " "y hacerlo más tarde." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:" msgstr "" "Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-Invitados»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Guests' interface ." msgstr "" "Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la " "interfaz «WiFi-Invitados»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 msgid "Examples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0" msgstr "P. ej.: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:" msgstr "" "Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «WiFi-Invitados»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Guests' interface now and do this later." msgstr "" "El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la " "configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «WiFi-Invitados» " "y hacerlo más tarde." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:" msgstr "" "Dirección IPv4/máscara de red de la interfaz de red interna «Impresoras»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'Printers' interface ." msgstr "" "Una dirección IPv4 es obligatoria para la configuración IP estática de la " "interfaz «Impresoras»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "Examples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0" msgstr "P. ej.: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:" msgstr "" "Dirección IPv6/máscara de red de la interfaz de red interna «Impresoras»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Printers' interface now and do this later." msgstr "" "El soporte IPv6 es opcional. Deje este campo en blanco si desea omitir la " "configuración de la dirección IPv6 estática en la interfaz «Impresoras» y " "hacerlo más tarde." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "Networks that are NAT'ed (and hidden) behind the 'Uplink' address:" msgstr "" "Redes que usan NAT (y están ocultas) detrás de la dirección de enlace " "ascendente:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "" "Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 " "and NAT (network address translation). Hosts on the internet will only \"see" "\" this system's external IPv4 address, whereas individual computers on the " "internal network stay \"hidden\"." msgstr "" "Los equipos de las redes seleccionadas en este apartado se conectarán a " "Internet a través de IPv4 y NAT (sistema de Traducción de Direcciones de " "Red). Los equipos de Internet sólo «verán» la dirección externa IPv4 de este " "sistema, mientras que los equipos de la red interna permanecen «ocultos»." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:85001 msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:" msgstr "Redes que se enrutan directamente a la red de enlace ascendente:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:85001 msgid "" "Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' " "network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual " "computer on the internal network." msgstr "" "Los equipos de las redes seleccionadas en este apartado se enrutarán " "directamente a la red de enlace ascendente a través de IPv4. Los equipos " "dentro la red de enlace ascendente «verán» cada uno de los equipos de la red " "interna." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:85001 msgid "" "Important: When enabling routing of internal networks directly into the " "internet, you must make sure that hosts on the internal networks will get " "assigned publicly addressable IPv4 addresses. Otherwise, you'd need another " "NAT gateway between this system's 'Uplink' network and the internet." msgstr "" "Importante: Al activar el enrutamiento de las redes internas directamente a " "Internet, debe asegurarse de que los equipos de las redes internas tienen " "asignadas direcciones públicas IPv4. De lo contrario, necesitará otra " "pasarela NAT entre la red de enlace ascendente de este sistema e Internet." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:86001 msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor NAT'ed:" msgstr "" "Redes que funcionan como equipos independientes, es decir, ni enrutadas ni " "con NAT:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:" msgstr "Redes que pueden acceder directamente a Internet:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "" "For computers on internal networks you can choose between two default " "policies regarding internet access: all allowed and all blocked." msgstr "" "Para los equipos de las redes internas, puede elegir entre dos políticas " "predeterminadas relativas al acceso a Internet: todo permitido y todo " "bloqueado." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "" "Networks selected here will be allowed to access the internet, directly. " "Networks not selected here will be blocked from direct internet access." msgstr "" "Los equipos de las redes seleccionadas en este apartado podrán acceder " "directamente a Internet. Las redes que no se seleccionen aquí tendrán " "bloqueado el acceso directo a Internet." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "" "For blocked internal networks, you will later be provided with a " "configuration dialog that allows you to define host based and port based " "exceptions from this default network rule." msgstr "" "Para las redes internas bloqueadas, más adelante se le proporcionará un " "cuadro de diálogo de configuración que le permitirá definir excepciones, " "basadas en equipos y puertos, a esta regla de red predeterminada." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:88001 msgid "Networks that are blocked from internet access:" msgstr "Redes a las que se bloquea el acceso a Internet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "Trustworthy internal IPs and networks:" msgstr "Direcciones IP y redes internas de confianza:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly " "connect to the internet even if its network is configured to block direct " "internet access." msgstr "" "Las direcciones/redes internas declaradas de confianza pueden conectarse " "directamente a Internet aunque su red esté configurada para bloquear el " "acceso directo a Internet." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "The matching of addresses/networks to configured internal networks happens " "automatically." msgstr "" "La correspondencia de direcciones/redes con las redes internas configuradas " "se produce automáticamente." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "You can enter IPv4/IPv6 single addresses or entire networks using the " "address/netmask CIDR syntax." msgstr "" "Puede introducir direcciones IPv4/IPv6 individuales o redes completas " "utilizando la sintaxis CIDR de dirección/máscara de red." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "Example: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 " "2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d" msgstr "" "P. ej.: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 " "fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:90001 msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!" msgstr "" "La validación de las direcciones/redes ha fallado. Vuelva a intentarlo." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:90001 msgid "The reason validation failed is: ${reason}" msgstr "El motivo del fallo de la validación es: ${reason}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:90001 msgid "" "Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the " "networks configured." msgstr "" "Asegúrese de que sólo especifica direcciones/redes IPv4/IPv6 que formen " "parte de las redes configuradas." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:90001 msgid "" "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24. Now one " "can add the 172.16.0.16/28 network as to be allowed to directly connect to " "the internet. Effectively then, all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to " "172.16.0.31 will be granted direct internet access." msgstr "" "Por ejemplo, ha configurado la red «Gestión» en 172.16.0.253/24. Ahora puede " "añadir la red 172.16.0.16/28 para que se le permita conectarse directamente " "a Internet. De este modo, todas las direcciones desde 172.16.0.16 hasta " "172.16.0.31 tendrán acceso directo a Internet." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:90001 msgid "" "This example applies to all configured networks and also to IPv6 (if " "enabled)." msgstr "" "Este ejemplo se aplica a todas las redes configuradas y también a IPv6 (si " "está activado)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "Reverse NAT configuration:" msgstr "Configuración de NAT inverso:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]" msgstr "" "Sintaxis: [tcp:/udp:]<puerto_externo>:<dirección_interna>[:puerto_interno]" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "Here, you can configure services that shall be reachable from the internet " "(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and " "should be seperated by spaces." msgstr "" "Desde aquí puede configurar los servicios que serán accesibles desde " "Internet (a través de la dirección IPv4 de enlace ascendente). Puede definir " "múltiples configuraciones, separadas por espacios." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match " "any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only " "reverse-NAT into an internal network if it has been configured as a NAT " "network." msgstr "" "Asegúrese de que sólo especifica como <dirección_interna> direcciones IPv4 " "que coincidan con cualquiera de las configuraciones de la subred IP de las " "redes internas. Además, solamente puede utilizar NAT inverso en una red " "interna si se ha configurado como una red NAT." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup " "will default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit " "the reverse NAT to only one of the protocols." msgstr "" "No es necesario especificar el protocolo (udp/tcp). Si no se indica, la " "configuración predeterminada será tcp+udp. Si añade «udp:» o «tcp:» se puede " "limitar el NAT inverso a uno sólo de los protocolos." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically " "set to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may " "differ." msgstr "" "También es opcional especificar el <puerto_interno>. Si lo deja vacío, se " "utilizará el valor de <puerto_externo>. Los valores <puerto_interno> y " "<puerto_externo> pueden ser diferentes." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "Validation of your input failed. Please retry!" msgstr "" "La validación de los datos introducidos ha fallado. Vuelva a intentarlo." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "Reason for validation failure is: ${reason}" msgstr "El motivo del fallo de la validación es: ${reason}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "" "Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of " "the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-" "NAT into an internal network if it has been configured as a NAT network." msgstr "" "Asegúrese de que sólo especifica direcciones IPv4 internas que coincidan con " "una de las configuraciones de subred IP de las redes internas. Además, " "solamente puede utilizar NAT inverso en una red interna si se ha configurado " "como una red NAT." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "" "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this " "network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web " "service running on a server on 172.16.0.100. One can now make that web " "service reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this " "configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443" msgstr "" "Por ejemplo, ha configurado la red «Gestión» en 172.16.0.253/24 y esta red " "está configurada para estar oculta a través de un NAT. Ahora imagine que " "tiene un servicio web ejecutándose en el servidor 172.16.0.100. Puede hacer " "que ese servicio web sea accesible desde Internet a través de la dirección " "IP del enlace ascendente utilizando la siguiente configuración: " "80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "Also valid but shorter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100" msgstr "También válido, pero más corto: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration." msgstr "" "Las direcciones IPv6 *no* son compatibles con la configuración de NAT " "inverso." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "Incoming SSH connections:" msgstr "Conexiones SSH entrantes:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "Internal/external network interfaces via which it is permitted to log into " "this host via SSH." msgstr "" "Interfaces de red internas/externas desde las que se permite iniciar sesión " "en este equipo mediante SSH." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "If you are installing this device from remote, please make sure to include " "the Uplink interface into the list of allowed network interfaces." msgstr "" "Si está instalando este equipo en remoto, asegúrese de incluir la interfaz " "de red ascendente en la lista de interfaces de red permitidas." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "NOTE: To fully make incoming SSH connections operational, make sure the SSH " "service is installed and enabled." msgstr "" "NOTA: Para que las conexiones SSH sean completamente operativas, asegúrese " "de que el servicio SSH está instalado y activado." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:95001 msgid "Enable DHCPv4 service on this host for the following networks:" msgstr "Activar el servicio DHCPv4 en este equipo para las siguientes redes:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:95001 msgid "" "This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal " "networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall " "be enabled." msgstr "" "Este equipo puede actuar como servidor DHCPv4 para todas o algunas de las " "redes internas activadas. Elija para qué red interna se activará el servicio " "DHCPv4." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:95001 msgid "" "Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the " "Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server " "(aka TJENER)." msgstr "" "Nota para los administradores del sistema Debian Edu: No active DHCPv4 en la " "red Educación. DHCPv4 lo proporciona normalmente el servidor principal de " "Debian Edu (también conocido como TJENER)." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:96001 msgid "Enable DHCPv6 service on this host for the following networks:" msgstr "Activar el servicio DHCPv6 en este equipo para las siguientes redes:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:96001 msgid "" "This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the " "enabled internal networks. Please select for which internal network the " "DHCPv6 service shall be enabled." msgstr "" "Este equipo puede actuar como servidor DHCPv6 para todas o algunas de las " "redes internas activadas. Elija para qué red interna se activará el servicio " "DHCPv6." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:96001 msgid "" "Networks selected here will also be provided with IPv6 router advertisement " "support via this host." msgstr "" "Las redes que seleccione en este apartado también recibirán soporte de " "anuncios del enrutador IPv6 a través de este equipo." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'OpenLAN':" msgstr "" "Concesiones de direcciones IPv4 gratuitas que el servidor DHCP ofrecerá en " "la red «OpenLAN»:" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 msgid "" "The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 clients. " "Provide a start address, an end address and a lease duration time in the " "format shown in below example." msgstr "" "El servicio DHCPv4 ofrece direcciones IPv4 a los clientes DHCPv4 que lo " "soliciten. Indique una dirección inicial, una dirección final y un tiempo de " "duración de la concesión en el formato que se muestra en el siguiente " "ejemplo." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases." msgstr "" "Dejar en blanco para desactivar el soporte de concesiones DHCPv4 gratuitas." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 msgid "Example: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h" msgstr "P. ej.: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Education':" msgstr "" "Concesiones de direcciones IPv4 disponibles que el servidor DHCP ofrecerá en " "la red «Educación»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 msgid "Example: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h" msgstr "P. ej.: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Mgmt':" msgstr "" "Concesiones de direcciones IPv4 disponibles que el servidor DHCP ofrecerá en " "la red «Gestión»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 msgid "Example: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h" msgstr "P. ej.: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 msgid "" "Free IPv4 addr. leases offered by DHCP on network 'School-Administration':" msgstr "" "Concesiones de direcciones IPv4 disponibles que el servidor DHCP ofrecerá en " "la red «Escuela-Administración»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 msgid "Example: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h" msgstr "P. ej.: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Students':" msgstr "" "Concesiones de direcciones IPv4 disponibles que el servidor DHCP ofrecerá en " "la red «WiFi-Estudiantes»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 msgid "Example: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h" msgstr "P. ej.: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Teachers':" msgstr "" "Concesiones de direcciones IPv4 disponibles que el servidor DHCP ofrecerá en " "la red «WiFi-Profesores»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 msgid "Example: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h" msgstr "P. ej.: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Guests':" msgstr "" "Concesiones de direcciones IPv4 disponibles que el servidor DHCP ofrecerá en " "la red «WiFi-Invitados»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 msgid "Example: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h" msgstr "P. ej.: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Printers':" msgstr "" "Concesiones de direcciones IPv4 disponibles que el servidor DHCP ofrecerá en " "la red «Impresoras»:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 msgid "Example: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h" msgstr "P. ej.: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!" msgstr "Rango de concesión DHCPv4 inválido. Vuelva a intentarlo." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 msgid "" "Make sure you specify an IPv4 address range for DHCPv4 as shown in the given " "example." msgstr "" "Asegúrese de especificar un rango de direcciones IPv4 para DHCPv4 como se " "muestra en el ejemplo proporcionado." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:106001 msgid "Not implemented, yet." msgstr "Todavía no se ha aplicado." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:106001 msgid "" "WARNING: The requested configuration step has not been implemented, yet." msgstr "AVISO: Todavía no se ha aplicado el paso de configuración solicitado." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:107001 msgid "" "All Debian Edu Router specific networking and firewall settings will be " "purged from the system." msgstr "" "Todas las configuraciones de red y del cortafuegos específicas de Debian Edu " "Router se purgarán del sistema." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:107001 msgid "" "Please check the remaining configuration files before restarting services " "'networking', 'uif' and 'dnsmasq'." msgstr "" "Compruebe el resto de archivos de configuración antes de reiniciar los " "servicios «networking», «uif» y «dnsmasq»." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:109001 msgid "Port for incomming SSH connections (empty if disabled):" msgstr "" "Puerto para las conexiones SSH entrantes (dejar en blanco si está " "desactivado):" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:109001 msgid "" "The default port for incomming SSH connections is 22. If you want to disable " "the sshd service entirely then enter 0 or just leave the input field empty." msgstr "" "El puerto predeterminado para las conexiones SSH entrantes es el 22. Si " "quiere desactivar el servicio sshd por completo, introduzca 0 o deje este " "campo en blanco." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:109001 msgid "" "Please make sure you still have a way of accessing this machine, if you are " "about to disable the SSH service." msgstr "" "Si va a desactivar el servicio SSH, asegúrese de que todavía pueda acceder " "al equipo de alguna manera." #~ msgid "Debian Edu Router Configuration" #~ msgstr "Configuración de Debian Edu Router" #~ msgid "Please disconnect all network cables from this host now and proceed." #~ msgstr "Desconecte todos los cables red de este equipo ahora y proceda." #~ msgid "The networking cables were not unplugged. Sending you back to the" #~ msgstr "No se han desconectado los cables de red. Volviendo a la" #~ msgid "first question." #~ msgstr "primera pregunta."