-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On Thu, Aug 28, 2008 at 04:05:02AM +0200, Fabio Balzano wrote:
> Package: live-magic
> Severity: wishlist
> 

> # Spanish translation of po file.
[...]
> "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
                                     ^^^^^^^

I guess this shoulr read UTF-8 or somesuch?

I was wondering, because in the MIME header the charset was set to
ISO-8859-1, but the content looks very much like UTF-8, thus messing the
accented chars up.

Besides I noticed a small inconsistency in the use of the more informal
"you" ("tú") versus the more formal ("usted"). Mostly it's the first
form, but sometimes the second. Is there any policy on that? Any
pointers?

(I'd be glad to go over the rest, but knowing this would help).

Regards and thanks!
- -- tomás
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFItmOaBcgs9XrR2kYRAs40AJ97mBRmtZ1SeYcpHdplZ/loQv+rtACfbCyi
jq006MNs/Grj2JJZJxbeuuE=
=H0hh
-----END PGP SIGNATURE-----




_______________________________________________
debian-live-devel mailing list
debian-live-devel@lists.alioth.debian.org
http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-live-devel

Reply via email to