El 12/05/12 12:26, Emiliano M. Rudenick escribió:
El Sat, 12 May 2012 00:26:50 -0500
Carlos Zuniga<carlos....@gmail.com>  escribió:
2012/5/11 JAP<javier.debian.bb...@gmail.com>:
El jue, 10-05-2012 a las 12:26 -0400, Ismael L. Donis Garcia
escribió:
Mejor sin top posting :-)
Muchas veces me he realizado una misma pregunta. Porque de estas
respuestas en la lista. Acaso no estamos en una lista en español?
Pienso que deberian decir:
Better no writing top
o
No responder encima
Saludos
=========
|| ISMAEL ||
=========
Ismael ha hecho un gol de media cancha.
No tengo ganas de empezar una "llamarada" (flame) con el tema del
lenguaje, porque podemos llegar a terminar discutiendo si la lista
es en "español" o es en "castellano".
Que uso la palabra "castellano" sin querer ser un
"monstruo" (troll), y hacer que esto termine en una pelea entre
vascos, gallegos, catalanes y madrileños, que aún viviendo en el
mismo suelo se llevan peor que argentinos y uruguayos cuando la
pelota corre en el medio de la cancha. Pero como he dicho, Ismael
ha dado en el clavo. ¿Por qué esa costumbre de hablar "spanglish"?
Hace mucho tiempo, tuve un profesor de "Sistemas
inteligentes" (heurística y esas cosillas), brillante él, que colgó
un cartel en el aula: "Sea original, hable castellano".
Y no vayas a poner en un examen palabrejas como "hardware" o
"software", pues te las tenías que ver con San Judas Tadeo para
aprobar. Ni hablar de animaladas del calibre de "backapear"...
Para morigerar el colonialismo lingüístico, me comprometo a mí
mismo no usar más palabras en idiomas foráneos en este foro.

Pregunta, ya que sacaste el tema, y solo por curiosidad... ¿cómo dices
hardware en Español?
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=hardware


Claro, el problema es que ya ciertos términos se inventaron en tal
idioma y hay que respetarlos, ya que no existe una traducción correcta
a otro idioma, y el error reside en querer traducirlos y no tienen una
traducción precisa. Por ejemplo, "hardware" y "software" son unos pocos
de ellos, ya que la informática no nació en lugares donde el idioma
predominante sea el español. Creo que a veces tienen que terminar con
tratar de traducir todo y respetar los nombres originales, si yo me
llamo "Robert" me llamo "Robert" y no "Roberto". Los libros técnicos
traducidos al español son realmente un dolor de muela y otras cosas,
muy complicado de digerirlos, traducen todo al extremo de que terminan
siendo poco claros e imprecisos, no queda otra que agarrar el libro
original en ingles.

Saludos!



Además de todo lo que se ha dicho, debemos aprender de los médicos. Nadie les critica que hablen en griegoñol o como quiera que se diga, pero su jerga les permite dar la apariencia de que saben mucho, nos insultan y no nos enteramos, además nos intimidan con ese lenguaje y nos vamos calladitos para luego buscar en internet que fue lo que nos dijeron.

Así que cuando le digamos a un cliente que le vamos a buildear un kernel para que sus cores trabajen dentro de un frame adecuado, el cliente simplemente deberá entender que nos tendrá que pagar mas. Sobretodo si el cliente es un médico (hay que vengarse).

Saludos.



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4faebff9.3090...@gmail.com

Responder a