I'll bring this conversation out of IZ. Clytie wrote: I also query the utility of this type of string: \<image id=\"img_id3146969\" src=\"res/commandimagelist/sc_bezierinsert.png\" width= \"0.222inch\" height=\"0.222inch\"\>\<alt id=\"alt_id3146969\"\>Icon\</alt\>\</image\> main0227.xhp#par_id3153838.help.text There are a LOT of them, and each time, the only translatable text is "icon". What utility do these strings have? Is it worth our time to translate this same text, over and over?
Timar wrote: clytie, This is not a problem of the format but the problem of the tool you use. There are tools which can be programmed to parse this format and handle tags correctly (as non-translatable placeables). These tools can also ignore the changes in markup, therefore you will have much less work during updates. Sometimes only the name of icon changes, sometimes inch is converted to cm in dimensions or vice versa. You are not obliged to use free po editors. I think there are better solutions which are not free but I value my time more than a few hundred Euros. Clytie wrote: timar: I work in a lot of other free-software projects, and haven't encountered this problem before. For one thing, they all work on the unique-string principle, so you don't have to translate the same text over and over, and secondly, my PO editors handle all those projects' files effectively. So I am inclined to see this as an OpenOffice.org issue. My comment: Timar didnt mean that po-editors itself do something wrong (although gettext itself can always surprise when merging), but there is some functinality missing. Eg. in some editors you can maybe define, that 'this is a tag and must be copied like it is when changed without making string fuzzy'. From helpcontent fixes 90% (or more) are tag fixes, which is really PITA for translator - to find out character by character where is the change. Another pain for many languages is so called unique string principe you count as benefit. Simple words, like format, group, start, etc. have in original language one shape, are they nomens or verbs... In target language we have to separate many such strings, as eg. 'format' has in my language at least 5 different meanings. Now we use in po-translation kde-style comments, that makes some additional work for translators but can ensure at least reasonable quality. Ain Vagula --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]