Eu fico na dúvida por que no Calc, isso foi traduzido no filtro padrão (além de outras condições tb.). Na verdade, é saber o quanto um usuário do Base precisa saber de SQL.
Alguém mais pode sugerir? Como isso é resolvido no MS Access? Abs Olivier Em 24-05-2014 12:24, Yelken Ferreira escreveu: > Nesse caso Olivier vamos precisar corrigir essas traduções pois também > são instruções SQL. > > > Em 24 de maio de 2014 12:22, Olivier Hallot > <olivier.hal...@libreoffice.org <mailto:olivier.hal...@libreoffice.org>> > escreveu: > > Olá Yelken > > Ótimo... > > E quanto a "like", "not like", "null", "not null" vistos no filtro > padrão de tabelas do Base, bem como AND e OR? No momento estão > traduzidos por como/diferente/nulo/não nulo, e E/OU. > > Abs > > Olivier > > Em 24-05-2014 12:07, Yelken Ferreira escreveu: > > Olivier, > > > > São instruções SQL, não precisa traduzir. > > > > Att., > > > > > > Em 24 de maio de 2014 11:53, Olivier Hallot > > <olivier.hal...@libreoffice.org > <mailto:olivier.hal...@libreoffice.org>>escreveu: > > > >> Olá > >> > >> estou no meio da tradução da UI do LibreOffice Base e deparei com as > >> seguintes strings > >> > >> Left join, right join, inner join, outer join... > >> > >> Minha impressão é que são instruções SQL que não deveriam ser > >> traduzidas. Estou certo, ou já existe consenso quanto aos termos > usados > >> para "join" em português? > >> > >> Grato > >> -- > >> Olivier Hallot > >> Comunidade LibreOffice > >> http://ask.libreoffice.org/pt-br > >> > >> -- > >> Você está recebendo e-mails da lista dev@pt-br.libreoffice.org > <mailto:dev@pt-br.libreoffice.org> > >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > >> mande e-mail vazio para dev+unsubscr...@pt-br.libreoffice.org > <mailto:dev%2bunsubscr...@pt-br.libreoffice.org> > >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > >> dev+unsubscr...@pt-br.libreoffice.org > <mailto:dev%2bunsubscr...@pt-br.libreoffice.org> > >> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/dev > >> > >> > > > > > > -- > Olivier Hallot > Comunidade LibreOffice > http://ask.libreoffice.org/pt-br > > -- > Você está recebendo e-mails da lista dev@pt-br.libreoffice.org > <mailto:dev@pt-br.libreoffice.org> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para dev+unsubscr...@pt-br.libreoffice.org > <mailto:dev%2bunsubscr...@pt-br.libreoffice.org> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > dev+unsubscr...@pt-br.libreoffice.org > <mailto:dev%2bunsubscr...@pt-br.libreoffice.org> > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/dev > > > > > -- > Yelken Heckman > Analista de Sistemas | Home Center Ferreira Costa > Redes sociais: Twitter <http://twitter.com/yelkezin> | Linkedin > <http://br.linkedin.com/in/yelken> > Visite meu blog: h <http://ylk.com.br>ttp://ylk.com.br <http://ylk.com.br> > ____________________________________________________________ > As informações existentes nesta mensagem e nos arquivos anexados são > para uso restrito, sendo seu sigilo protegido por lei. Caso não seja > destinatário, saiba que leitura, divulgação ou cópia são proibidas. > Favor apagar as informações e notificar o remetente. O uso impróprio > será tratado conforme a Legislação em vigor. > ____________________________________________________________ > The information in this message and attached files are restricted, and > their confidentiality protected by law. If not addressed, aware that > reading, copying or disclosure is prohibited. Please delete this message > and notify the sender. Improper use will be treated according to the > legislation in force. > -- Olivier Hallot Comunidade LibreOffice http://ask.libreoffice.org/pt-br -- Você está recebendo e-mails da lista dev@pt-br.libreoffice.org # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para dev+unsubscr...@pt-br.libreoffice.org # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: dev+unsubscr...@pt-br.libreoffice.org # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/dev