Dear sdr king hian
 
Sy rasa arti dari kata Chinese "zizai" bukan dewa, melainkan "at ease", leluasa, tak terikat, bebas.
 
Lagi pula, ada beberapa interpretasi tentang kata avalokitesvara. Pertama, bisa penanggalan kata terakhir "isvara" ("lord") membuat avalokita-isvara artinya "Lord who looks Down", atau "Raja/Baginda yang melakukan observasi atau pengamatan ke alam [penderitaan] yang lebih rendah"
 
Penanggalan kata "svara" (suara) membuat arti avalokite-svara menjadi "Yang mendengar [ratapan] suara dunia"
 
Sori agak to the point.
 
salam metta
KM

king_hian <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

--- In Dharmajala@yahoogroups.com, King Hian <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> encoding: unicode utf-8
> -- deleted --
> Sedangkan Xuan Zang (Tang Sanzang/Tong Sam Cong) dalam Hrdaya
Sutra (Xin Jing) menerjemahkan Avalokitesvara (avalokita: melihat,
isvara: dewa) menjadi Guanzizai 觀­在 (guan: melihat, zizai: dewa).

> -- deleted --

Maaf ada kesalahan ketik, karakter Hanzi dari Guanzizai adalah 觀自在.
Salam,
KH






Celebrate Yahoo!'s 10th Birthday!
Yahoo! Netrospective: 100 Moments of the Web
Yahoo! Groups Sponsor
ADVERTISEMENT
Children International
Would you give Hope to a Child in need?
 
Click Here to meet a Girl
And Give Her Hope
Click Here to meet a Boy
And Change His Life
Learn More


Yahoo! Groups Links

Kirim email ke