--- alounis2000 <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > --- En
[EMAIL PROTECTED], "alounis2000" <[EMAIL PROTECTED]>
> escribió:
> > En el NT Mapudungun observo:
> > (mc 13'2) Jesus llowdungufi tati disipulu
> > "Jesús dijo a los discípulos" (transitiva) (-gufi
> "a ellos??")
> > 
> > 
> 
> Hum... Acabo de ver que el verbo "contestar" es
> /llowdengun/. 
> Entonces supongo que la marca de paciente es sólo
> /-fi/.

Creo que "mapudungun" significa 'lengua de la gente',
luego en "llowdungufi" el verbo para 'responder' es un
compuesto de la palabra para 'lengua', luego -dungu-
forma parte del lexema. O eso creo.

> Como /tati/ parece sólo un artículo-focalizador,
> "discípulos" ¿está 
> en singular o plural?
> 
> Alounis
> 
>  

___________________________________________________
Yahoo! Messenger - Nueva versión GRATIS
Super Webcam, voz, caritas animadas, y más...
http://messenger.yahoo.es

--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a