--- alounis2000 <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > --- En [EMAIL PROTECTED], "alounis2000" <[EMAIL PROTECTED]> > escribió: > > En el NT Mapudungun observo: > > (mc 13'2) Jesus llowdungufi tati disipulu > > "Jesús dijo a los discípulos" (transitiva) (-gufi > "a ellos??") > > > > > > Hum... Acabo de ver que el verbo "contestar" es > /llowdengun/. > Entonces supongo que la marca de paciente es sólo > /-fi/.
Creo que "mapudungun" significa 'lengua de la gente', luego en "llowdungufi" el verbo para 'responder' es un compuesto de la palabra para 'lengua', luego -dungu- forma parte del lexema. O eso creo. > Como /tati/ parece sólo un artículo-focalizador, > "discípulos" ¿está > en singular o plural? > > Alounis > > ___________________________________________________ Yahoo! Messenger - Nueva versión GRATIS Super Webcam, voz, caritas animadas, y más... http://messenger.yahoo.es -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html