[mariano] Pienso que sería análoga la situación del japonés que quiere
comprender los pronombres personales del español, con la del español o el
japonés que quisiera aprender los operadores lógicos del aymara. Y la lógica
formal tampoco se plantea representar o explicar el sistema de relaciones
personales que el español codifica de forma constante y
automática -inconsciente para el hablante, e incluso para el lingüista-
mediante una pequeña multitud de partículas pronominales y pronombres.
-----
[davius] No veo la similaridad entre las dificultades que uno puede
encontrar con la lógica ternaria del Aymara y el sistema pronominal del
español. La lógica ternaria del aymara parece ser ciertamente inusual en el
pensamiento de la mayoría de seres humanos (que en general somos bastante
limitados para la lógica formal). Por otra parte el sistema de pronombres
personales del español (ibérico) es fácil de ilustrar ya que solo involucra
tres parámetros: [hablante], [oyente], [singular], [masculino], [(caso)
nominativo], [(caso) preposicional] todos ellos son combinaciones únicas de
esos tres parámetros.

yo = [+ hablante][- oyente][+ singular][+ nominativo]
me = [+ hablante][- oyente][+ singular][- nominativo][- preposicional]
(a) ti = [- hablante][+ oyente][+ singular][- nominativo][+ preposicional]
vosotras = [- hablante][+ oyente][- singular][- masculino]
ellos = [- hablante][- oyente][+ singular][+ nominativo][+ masculino]
se = [- hablante][- oyente][+/- singular][- nominativo]
etc.

Las variedades andaluzas y americanas difieren en parte de este sistema.
Existen otras diferencias menores como por ejemplo que en dialecto oral de
Madrid se marca también género cuando este se refiere a humanos:

(1a) le dolía la cabeza [a Juan]
(1b) la dolía la cabeza [a María]

Nótese que la forma (1a) se usa un referente del dativo [+ humano][+
masculino], y la forma (1b) para [+ humano][- masculino]. En el dialecto
normal en Madrid sería incorrecto decir **le dolía la cabeza a María, aunque
esa sea precisamente la forma del castellano estándar y si se oye es
precisamente porque los hablantes según el registro mezclan castellano
ibérico estándar y castellano madrileño. En México existe otra rareza más
extraña que consiste en marcar el dativo para el plural de manera extraña:

(2a) se los dije [a ustedes dos]
(2b) se lo dije [a usted]

(3a) os lo dije [a vosotros dos] (forma equivalente en castellano ibérico de
2a)
(3b) se lo dije [a usted] (forma equivalente en castellano ibérico a 2b)

Aprovechando por esto quisiera preguntarle a los compañeros argentinos como
se dirían (2a-3a) y (2b-3b) en español de Argentina (incluyendo variaciones
regionales si existen).


Davius S.


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a