Le 29/06/2014 23:01, Jean-Baptiste Faure a écrit :

Parce que la "localization" d'un logiciel n'est pas seulement la
traduction mais la prise en compte de toutes les particularités liées à
une langue et à ses différentes déclinaisons : formats de dates,
séparateur décimal, autotextes, assistants, etc.

Cela dit si on traduit Proust en anglais, on ne traduira pas les valeurs
monétaires en livres ou dollars et on gardera probablement le système
décimal car il ne s'agit pas de faire disparaitre le caractère français
de l'œuvre. Dans le cas d'un logiciel c'est complètement différent, il
faut autant que possible qu'il soit anglais pour un anglais, allemand
pour un allemand, français pour un français et belge pour un belge.

Je parlais de Proust traducteur (il ne lisait pas un mot d'anglais mais ses traductions sont remarquables), de Baudelaire traducteur et de Patrick Couton traducteur, dans les trois cas la traduction a été aussi bien linguistique que culturelle ce qui explique notamment le succès d'Edgar Poe en France. Par ailleurs, je crois que les livres de Terry Pratchett bénéficient d'une traduction américaine qui remplace les devises d'origine en dollars. En français, la monnaie s'appelle des piastres.

Ne pas utiliser le mot français permet aussi, je crois, d'aiguiser un
peu la curiosité du visiteur.

En ce qui me concerne ça fait faute d'orthographe et manque de vocabulaire, désolée et ça m'énerve plus que ça n'existe ma curiosité.

--
Ysabeau

--
Envoyez un mail à discuss+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment 
vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés

Répondre à