なみかわです。

遅くなりました。

表記ゆれとか文法で気になったもの:

-サン・マイクロシステムズ社の表記ゆれ
--サン・マイクロシステムズ株式会社だと日本法人?

-例:原文:~Category 訳文:カテゴリー(~C) といったところ
--[例] 原文:~Category 訳文:カテゴリー(~C) のように例:と原文:で使われている記号を変更すれば
読みやすくなると思いました

***
以下はかなり自分の意見に寄ってます。却下されてもいいです。

-サンマイクロシステムズ社の「日本語スタイルガイド・クイックリファレンス」を元に、現状に即していないルールやLibreOfficeコミュニティで決めたルール、他のオープンソースプロジェクトで利用されているルールなどを加えて作成しています。
--なぜこれを参考にしたかという経緯とかってありますでしょうか。まあ個人的に気になってるだけなんですが、、

-サンマイクロシステムズ社の「日本語スタイルガイド・クイックリファレンス」を元に、現状に即していないルールやLibreOfficeコミュニティで決めたルール、他のオープンソースプロジェクトで利用されているルールなどを加えて作成しています。
--文章案)サンマイクロシステムズ社の「日本語スタイルガイド・クイックリファレンス」を元に、LibreOfficeコミュニティで決めたルール、他のオープンソースプロジェクトで利用されているルールなども加えて作成しています。「日本語スタイルガイド・クイックリファレンス」とは明らかに違うものには、(SUN日本語スタイルガイドから変更)という記載をしています。


-機能に既存の訳が無い場合は、必ずdiscussメーリングリストで検討してください。
そして決まったら、査読者はWeblateの用語集libo_ui-masterに追加してください。
--文章案)こちらの原文に挙げられている機能に既存の訳が無い場合は、~(という意図であってます?)


-参考文献について
--それぞれのタイトルの後ろに出典があるとうれしいかも
--JTF日本語標準スタイルガイド(翻訳用)[(社)日本翻訳連盟] など、、

*****
あとは冒頭の文案(これも案なので却下されてもいいです)

-分かりやすく:LibreOfficeを利用する人は、IT技術者だけではありません。IT業界の専門用語の多用は避け、分かりやすく、明確かつ簡潔な文章を書きましょう。

-意味を伝える:翻訳は、直訳すると(特に文化の違いで)理解できなくなることがあります。日本語話者が理解できる程度に、言葉を補いましょう。
ただし、原文の構成を破壊するような改変は、意味を伝えることから外れているので止めましょう。

-現代的な言葉を選ぶ:最新の技術用語や現代的な表現を選ぶようにしましょう。時代遅れの表現は避けましょう。

-ポジティブな文章:社会的に配慮した用語や表現を選びましょう。ネガティブな表現は避けましょう。判断に迷ったら、一人で悩まずに、discussメーリングリスト等で相談してください。


----------
というかんじです。よろしくお願いします。

2020年7月26日(日) 13:11 Jun Nogata <noga...@gmail.com>:
>
> 野方です。
>
> 2020年7月12日(日) 10:33 Jun Nogata <noga...@gmail.com>:
> > 野方です。
> > 言い出しっぺなので日本語スタイルガイドのたたき台を作成しました。
> > * 
> > https://wiki.documentfoundation.org/User:Nogajun/JA/JapaneseTranslationStyleGuide_draft
>
> こちら、一度締め切ってリリースにしたいと思いますが、いかがでしょうか?
> Telegramのほうでは、丸括弧を全角にしたい、単位の表記について
> 意見をいただきましたが、ほかにご意見のある方はよろしくお願いします。
>
> LibreOffice日本語のTelegramチャンネルは、こちらです。
> https://t.me/liboja
>
>
>
> 2020年7月12日(日) 10:33 Jun Nogata <noga...@gmail.com>:
> >
> > 野方です。
> >
> > 言い出しっぺなので日本語スタイルガイドのたたき台を作成しました。
> >
> > * 
> > https://wiki.documentfoundation.org/User:Nogajun/JA/JapaneseTranslationStyleGuide_draft
> >
> > 今までで分かっている情報(教えてもらった既存ページなど)は取り込んでいるはずですが、
> > 抜けがある、ルールとしておかしい、矛盾がある、などありましたら遠慮なくご意見ください。
> >
> > 定訳についてはWikiを使わずWeblateのui-masterの用語集を使うようにしています。
> >
> > * https://translations.documentfoundation.org/glossaries/libo_ui-master/ja/
> >
> > --
> > 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com
> >                      - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
>
>
> --
> 野方 純 (NOGATA,Jun) - mail: noga...@gmail.com
>                      - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



-- 
Misaki Namikawa
namikawamis...@gmail.com
http://www.misakiworld.jpn.org/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

メールによる返信