Hello, you probably already know, struggling with localization is one of my favourite tasks when dealing with DSpace.
Now I just found a new flavour of localization in the dspace/config/modules/curate.cfg file: #ui.tasknames = \ # profileformats = Profile Bitstream Formats, \ # requiredmetadata = Check for Required Metadata, \ # checklinks = Check Links in Metadata ui.tasknames = \ profileformats = Dateityp angehängter Dateien untersuchen, \ requiredmetadata = Pflichtfelder auf Inhalt überprüfen, \ checklinks = Links in Metadaten überprüfen # general = General Purpose Tasks, general = Allgemeine Aufgaben, #ui.statusmessages = \ # -3 = Unknown Task, \ # -2 = No Status Set, \ # -1 = Error, \ # 0 = Success, \ # 1 = Fail, \ # 2 = Skip, \ # other = Invalid Status ui.statusmessages = \ -3 = Unbekannte Aufgabe, \ -2 = Kein Zustand definiert, \ -1 = Fehlerhaft, \ 0 = Erfolgreich, \ 1 = Fehlgeschlagen, \ 2 = Übersprungen, \ other = Ungültiger Zustand Honestly, is this the way to go? Bedides the monsterous messages.xml file in modules/xmlui/src/main/webapp/i18n/ with more than 2.100 meanwhile, we already have numerous other places now, where to keep messages.xml files updated, in places such as dspace-xmlui/dspace-xmlui-api/src/main/resources/aspects/XMLWorkflow/i18n or dspace-discovery/dspace-discovery-xmlui-api/src/main/resources/aspects/Discovery/i18n These two places seem not to have a corresponding overlay directory. At least, I was not able to identify them. Already translated files have to be digged for in awkward places such as http://scm.dspace.org/svn/repo/modules/dspace-xmlui-lang/trunk/src/main/webapp/i18n/ (success) or http://scm.dspace.org/svn/repo/dspace/trunk/dspace-discovery/dspace-discovery-xmlui-api/src/main/resources/aspects/Discovery/i18n/ (fail) Currently I manage over a dozen translation files during a simple version update. There are differences in the number of lines for the adapted messages file due to different settings for e.g. search options to start with. Besides we have a slightly different lingo as compared to the official translation in our community which I have to admit is our own problem. Still, internationalization has taken place to enable just things like that. So even if I have decided to switch over to XMLUI and keep updated only this User Interface and not Messages.properties besides messages.xml and if I further limit myself and not use the cute new Discovery Feature I am already stuck with four files per version to keep an eye on and keep in sync: original english file, original localized file, adapted localized file and adapted english file which gets merged back the changes applied to the adapted localized file to support at least the base language as one alternative. There is never one single point in time when I dont find a glitch with all these versions despite of extraordinary scrutinity everybody apllies who handles these files at ours. I even always find minor issues in the versions provided by such an experienced contributor like Claudia. Besides Id like to take this opportunity to say thanks for your continued effort. Having said that, adding a mere thirty lines or so per version in total nearly costs a day under these circumstances. And now I discover a new mechanism to be added. Sorry for only contributing to this list when I have a complaint. But I am sure there is reason to complain in this case. I am sorely missing tool support I know of in other programming environments such as AppleGlot or QTLinguist. QTLinguist supports loading several files to compare and copy from and to each other, enabling something like a visual diff. Then, you can create your own dictionaries and load them. You get suggestions based on translations already finished which helps keeping consitency. The file structure cannot be damaged accidentally. Comments with alternative translations or reminders can be added for each message string. And you get an overview of the progress made by checkmarks in the sidebar for translations entered and translations reviewed. The only thing worse in this tool as compared to our files that it is a bit more complicated to find the place where the translation appears on the finished site, depending on the way programmers structured their work. I would really like to see a system which stores all strings inside the database including all translations and adapted translations which override original trans- lations. If one could start translating through the admin interface, this would be a tremendous advantage over the current situation. Bye, Christian ------------------------------------------------------------------------------ This SF email is sponsosred by: Try Windows Azure free for 90 days Click Here http://p.sf.net/sfu/sfd2d-msazure _______________________________________________ DSpace-tech mailing list DSpace-tech@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/dspace-tech