This is a typical Western translation of Rgveda IX 112, 4: The male desires his mate's approach, the frog is eager for the flood, Flow, Indu, flow for Indra's sake.
The original goes like this: shepo romaNvantau bhedau vArinmaNDUka icchatIndrAyendo pari srava (shepaH; romaNvantau bhedau vaarin maNDuukaH; icchati+indraaya; indo pari srava ) A literal translation of 'shepo romaNvantau bhedau...icchati' would be e.g: penis (shepaH) desires (icchati: wants) a hairy (romaNvantau) cunt (bhedau). I'd be way surprised if for instance a translation in Hindi would be more "honest"... :D Capeller's Sanskrit-English Dictionary: Search Results 1 zepa (= shepa) m. penis or tail. bheda m. breaking, splitting, breach, division, separation, seduction, winning over (of another's ally), interruption, disturbance, hurt, injury; bursting, expanding, blossoming; alteration, change, difference; fissure, cleft, ***pudendum muliebre*** [card: 'bhedau' is actually nominative *dual* - two clefts??]; part, portion; species, variety.