This is a typical Western translation of Rgveda IX 112, 4:

The male desires his mate's approach, the frog is eager for the flood, Flow, 
Indu, flow for Indra's sake.

The original goes like this:

shepo romaNvantau bhedau vArinmaNDUka icchatIndrAyendo pari srava 

(shepaH; romaNvantau bhedau vaarin maNDuukaH; icchati+indraaya; indo pari srava 
)

A literal translation of 'shepo romaNvantau bhedau...icchati'
would be e.g:

penis (shepaH) desires (icchati: wants) a hairy (romaNvantau)
 cunt (bhedau).

I'd be way surprised if for instance a translation in Hindi
would be more "honest"... :D

Capeller's Sanskrit-English Dictionary: Search Results

1 zepa (= shepa)        m. penis or tail.

bheda   m. breaking, splitting, breach, division, separation, seduction, 
winning over (of another's ally), interruption, disturbance, hurt, injury; 
bursting, expanding, blossoming; alteration, change, difference; fissure, 
cleft, ***pudendum muliebre*** [card: 'bhedau' is actually nominative *dual* - 
two clefts??]; part, portion; species, variety.

Reply via email to