On Jul 22, 2011, at 3:43 AM, David H. Bailey wrote:

> Attacca literally means "attacks" (as in "attack the next song immediately)

This is an old post, but as I'm cleaning out my Finale mailbox I'd like to 
point out that attacca does NOT literally mean "attack".

Attaccare is to connect, to join. The relevant English cognate here would be 
"attach".

A few etymological tidbits for those who enjoy such things:

- "Staccato" is a related word here. Often in Italian an "s" at the front of a 
word suggests an opposite (similar to our prefix "dis-"). Thus, attaccare = 
attach, staccare = detach, staccato = detached.

- The English word "attack" is also related.  It originates from a shortening 
of the Italian phrase "attaccare battaglia", to join in battle.

As always, the caveat: Literal Italian translations can be interesting 
background information, but musical terms are not to be treated literally. They 
are long adapted to musical language, and they mean what they mean to 
musicians, whatever their etymological origin.

mdl
_______________________________________________
Finale mailing list
Finale@shsu.edu
http://lists.shsu.edu/mailman/listinfo/finale

Reply via email to