On 2016-08-10 10:31, Köditz wrote:
> Hi,
>
> just a question for German-speaking people. How would you translate
> COLLATION or COLLATE? Do we translate this or leave it as it is?
> Currently I use the German term "Sortierreihenfolge" but I don't know
> if this is OK and understandable. So what is your opinion on this?
>
> Regards,
>
> Martin
Interglot[1] suggests:
collation:
Vergleich
; Gleichung
; Gleichnis
; Sortierung
collate:
gleichstellen
Wiktionary:
collation → Kollation
collate → zuordnen
, kollationieren
, mischen
, vergleichen
, abgleichen
collate → stimmen
, einstellen
, berichtigen
, führen
, leiten
, lenken
Also take into consideration whether you should translate this term. I
know it is different in German, but in Dutch it is very usual (at least
in the last 10-15 years) to use specific technology terminology
untranslated.
[1]: http://www.interglot.com/dictionary/en/de/search?q=collation&m=
Mark
------------------------------------------------------------------------------
What NetFlow Analyzer can do for you? Monitors network bandwidth and traffic
patterns at an interface-level. Reveals which users, apps, and protocols are
consuming the most bandwidth. Provides multi-vendor support for NetFlow,
J-Flow, sFlow and other flows. Make informed decisions using capacity
planning reports. http://sdm.link/zohodev2dev
_______________________________________________
Firebird-docs mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/firebird-docs