But it is easy and reliable - they do a compare with the new files to
the saved TM files. A report spits out, showing the differences, but
totally different and slightly different. They send you that report so
you can see how different the files are.
I'm guessing they use Trados - as most places do - and this is simple.
But all translation tools ave the diff reports ability.
I managed a group a few years ago that translated into 4 other
languages. We lived and died by the previous TM and the associated
reports.
--
sharon
From web
Quoting Alison Craig <alison.cr...@ultrasonix.com>:
Richard:
Someone else who replied off-list made the same observation - and we
do have a TM for each language. I can also get a copy simply by
asking.
I was hoping for an additional (easy and reliable) method to speed
up the process and cut down on costs.
Looks like I'm out of luck on this one.
Alison
Alison Craig, Technical Writer
Ultrasonix Medical Corporation
Tel: (604) 279-8550, ext 127
E-mail: alison.cr...@ultrasonix.com
-----Original Message-----
From: Combs, Richard [mailto:richard.co...@polycom.com]
Sent: Tuesday, May 04, 2010 12:17 PM
To: Alison Craig; 'FrameMaker Forum'
Subject: RE: Frame's File Comparison Feature
Alison Craig wrote:
Sent: Tuesday, May 04, 2010 11:49 AM
In various List threads, I've read about using Frame's file comparison
ability to determine changes from one release to the next. As a Frame
newbie, I wondered if anyone could give me more information about this
feature? Can it be used to mitigate the amount of translation sent to the
Language Service Provider (LSP) and if it can, how do I do this?
FYI: My current procedure is to send the LSP all the relevant native Frame
(and Visio) files. I let them handle the MIF conversion (as I don't pay a
project management fee, I let them work for their money. Besides, I have
never worked with MIF files - but there is a first time for everything).
Budget is always an issue, so if I need to buy any other tools to make this
feasible, I would have to present an ROI case (even for something that only
cost $100). But if there is a way to send a smaller amount of text and then
put the files back together without a hassle once they were completed, I
know I could swing the purchase of new tools.
What you're considering is (or should be) neither necessary nor
desirable. Your translation vendor should be using a translation
memory (and you should request a copy of it, since you've paid for
it, so that you're not locked into this vendor because it's holding
your translation memory hostage).
When you send an updated set of files for a book that's already been
translated once, the unchanged paragraphs will match the
translation memory. Only the portions that are new or changed need
to be translated.
If your vendor isn't using translation memory, find a new one. If it
is using translation memory, there's no point in you trying to
dissect files and reassemble them -- you'd gain nothing and risk all
kinds of problems.
Richard G. Combs
Senior Technical Writer
Polycom, Inc.
richardDOTcombs AT polycomDOTcom
303-223-5111
------
rgcombs AT gmailDOTcom
303-903-6372
------
_______________________________________________
You are currently subscribed to framers as sha...@anthrobytes.com.
Send list messages to fram...@lists.frameusers.com.
To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/sharon%40anthrobytes.com
Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
_______________________________________________
You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.
Send list messages to fram...@lists.frameusers.com.
To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com
Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.