Para actualizar a tradución de Seamonkey encontrámonos co termo "flash".
No Glosario de localización está recollida unha única tradución para flash, pero que obedece claramente a un valor diferente. Cómpre distinguir entre o "flash" como tipo de ficheiro ou tecnoloxía e a acción "flash" dun ou sobre un obxecto. Propoño 1. flash > flash (=java) 2. flash > escintilar (=blink, titilar) Ora ben, de cara a estabelecer un consenso temos unha certa disparidade nas traducións. Mentres en Gnome e openoffice se optou por escintilar, en KDE temos tanto chiscar como destellar (quitar tella?) Opinións? -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org> ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090716/6d34ae46/attachment.vcf