A idea de conseguir as traducións feitas nun formato aproveitable estaría ben. Alguén pode ir falar con Sergei e Larry??
Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/9 Miguel Solla <bradomin en gmail.com>: > A tradución do Google ao galego, ata onde eu sei, faise en liña (chega con > ter conta en gmail e rexistrarse como tradutor de galego). Eu andei hai un > par de semanas traducindo cadeas novas que aínda non estaban en galego e > editando (corrección ortográfica e estitilística) algunha das cadeas xa > traducidas e avanzando un pouquiño na tradución de google groups. Pero un > pouco rollo: non hai xeito de ver como queda a interface ata que, días máis > tarde, Google as actualiza (por certo, seguro que na revisión metín serios > gazapos, pero nin está finalizada nin Google permite todo o que poida > parecer, co cal o choio tamén se complica). Ademais, hai cadeas nas que non > acepta cambios, pese a que o intentes reiteradas veces. Así, aínda que > trates de darlle coherencia a certas solucións (como por exemplo o verbo > volver substituíndo a voltar), en determinadas cadeas, Google non acepta > estas mudanzas. > Se queredes pódense copiar estas cadeas da interface e envialas nun correo a > esta lista... > A verdade é que, pese a que Google non é software libre, é un referente para > calquera usuario e "molaba" ter unha tradución galega da interface que > superase mesmo a doutras linguas (por certo, a tradución ao castelán non é > un proxecto aberto a voluntarios). Problemas: técnicos (a propia interface > de tradución, non saber se os cambios se van aplicar ou non...), a extensión > (a interface de Google medra continuamente con novos produtos [probade a > navegar coa interface en inglés e xa veredes]). Ofrecen a tradución de > produtos directamente comerciais (Adwords...) e ten pinta de que non lles > agrada aumentar os servizos en determinadas linguas mentres non se lle > ofreza a Google un aumento na tradución destes servizos (non o sei, pero dá > a sensación de "castiga" porque a tradución de Adwords cara ao galego está > ao 0%, GoogleGroups ao corenta e tantos...). > Non sei se mancomún pode ofrecer máis información sobre a xestión da > tradución de gmail ou se pode haber medidas de presión para que "solten" as > cadeas en .po. > Se cadra tamén algunha empresa lle podía facer unha proposta a Google de > traducirlle a interface ao galego. Estará Google en disposición de soltar un > can para contribuír coa normalización lingüística do país? Pódeselle ofrecer > datos sobre o uso do galego na publicidade e no comercio... Igual se pode > facer unha proposta máis institucional... ou meterlles as cadeas ao/ás > bolseir en s do Termigal... > > 2008/6/9 Xosé <xosecalvo en gmail.com>: >> >> Alguén sabe quen leva a tradución da interface de google? >> >> Xosé >> _______________________________________________ >> G11n mailing list >> G11n en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > >