Antón Méixome escreveu:
> Podo lembrar que no Glosario de localización (que como sabedes non 
> inventa nada senón que recolle o que hai), dise:
>
> "branch"#"ramificación"#"galla"#
> "branch"#"ramificar"##
>
> Aínda así o glosario non é nin moito menos exhaustivo xa que non recolle 
> outras fontes como por exemplo a tradución de Bazaar ou a de GForge onde 
> se utilizou tamén "rama".
>
>   
nom, claro, porque nom se trata de umha questom de exaustividade (nem 
muito menos, embora o número de fontes fosse considerável); trata-se 
antes de umha questom de representatividade do corpus seleccionado e o 
tratamento estatístico para a extracçom de léxico bilingüe.
talvez um seguinte passo nos glossários seria pensar em criar tbx 
específicos utilizando origens como as que indicas, neste caso para 
termos terminologia específica de manipulaçom de CVS ou o que for.
> Parece recomendábel tender a "ramificación".
>
>
>
>
> Fran Dieguez escribiu:
>   
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> Hash: SHA1
>>
>>   
>>     
>>> Ola,
>>> eu persoalmente prefiro póla. Todos entende de que se fala.
>>>     
>>>       
>> Como digo moitas veces me resulta fora de contexto póla. Póla asócioo
>> sempre á flora.
>>   
>>     
>>> O de PMS pode provocar ataques de risa se se viu TBBT.
>>>     
>>>       
>> JEJEJE
>>   
>>     
>>> Dise "parabéns".
>>>     
>>>       
>> jalejo coloquial
>>   
>>     
>>> Aproveito para indicar que eu tamén teño un ou dous ficheiros que
>>> están pendentes da fixación da terminoloxía referente a este ámbito.
>>>     
>>>       
>> home coido que se se pode agardar ao sistema de terminoloxía que facedes
>> mellor que mellor
>>   
>>     
>>> Ata logo,
>>>                      Leandro Regueiro
>>> _______________________________________________
>>> G11n mailing list
>>> G11n en mancomun.org
>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>>     
>>>       
>> - --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com         -     listas en mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>>
>> iEYEARECAAYFAkrODjsACgkQmLtmJqKk+bhMGwCfe/2yrhxQ7z1Mr0UftE0VFKZw
>> zc0AnRRxMOF5vHWbIl4Hq36O+5MzCmF+
>> =X2Gx
>> -----END PGP SIGNATURE-----
>> _______________________________________________
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>>   
>>     
>
>
>   


-- 
TAGEN ATA LINGUA E COMUNICACIÓN S. COOP. GALEGA (Rúa de Ponferrada, 8 
entreplanta B 15707. Santiago de Compostela), infórmao/a de que o seu enderezo 
de correo electrónico e o resto dos datos de carácter persoal que nos facilite 
serán obxecto de tratamento automatizado nos nosos ficheiros, co fin de 
xestionar a axenda de contactos da nosa empresa e para o envío de comunicacións 
comerciais e/ou persoais por vía electrónica. Vostede poderá, en calquera 
momento, exercer o dereito de acceso, rectificación, cancelación ou oposición 
nos termos establecidos na Lei orgánica 15/1999, de protección de datos de 
carácter persoal (LOPD 15/1999), dirixindo un escrito ao enderezo antes 
nomeado. Tamén lle comunicamos que a información incluída neste correo 
electrónico é confidencial pois é para uso exclusivo da persoa destinataria 
arriba mencionada. Se vostede le esta mensaxe e non é a persoa destinataria, 
informámolo/a de que está totalmente prohibida calquera utilización, 
divulgación, distribución e/ou reprodución desta comunicación sen autorización 
expresa en virtude da lexislación vixente. Se recibiu esta mensaxe por erro, 
pregámoslle que nolo notifique inmediatamente por esta mesma vía e proceda á 
súa eliminación.

------------ próxima parte ------------
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome     : gonzalo.vcf
Tipo       : text/x-vcard
Tamaño     : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url        : 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091009/243d46ec/attachment.vcf
 

Responderlle a