Boas. Non sei se é o lugar idóneo para comentar isto, pero como hai xente na lista que empregua o programa, pode parecerlle interesante a ata comunicarllo ao desenvolvedor do mesmo, se fora necesario.
Como sabedes, na Oficina estamos coa tradución do VirtualBox, que no seu momento xa tiñamos moi avanzada pero saÃu a nova versión a 3.0, e quedamos algo desfasados. Pois xa se pode dicir que está rematada, polo menos a versión 3.0.2, xa que a nova a 3.0.4 engade unhas 400 cadeas máis, co que a ver se para a semana que estou de vacacións lle pode adicar tempo a ela e rematala. Consta dicir, que xa solo me quedan 197 cadeas, co traballo realizado hoxe pola tarde, pero as máis fáciles. Pois como o virtualbox traballa con ficheiros .ts e os conversores do translate toolkit pois non funcionan ben para eles, tiven que facerme eu un apaño que está en probas. Pois hai algunas cadeas que non me recoñece o OmegaT e probando a mirar se as pillaba o Poedit ou o Lokalize, que tampouco, co Lokalize topeime cun erro ao abrir o .po. Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, na que eu lle indico o contexto, cando fago a conversión de .ts a .po. Polo que vin nas especificacións de .po si que se emprega e xa me teño topado con ficheiros que .po que si que aparece e ata o translate toolkit o conversor ts2po a emprega, co que me parece raro. Supoño que é problema do Lokalize, xa que si ao ficheiro .po lle quito esas liñas, si que mos carga, co que poderÃa ser un erro. Xa me contaredes os que empregades o Lokalize. O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo: msgid "Could not read directory %1" msgstr "" Non mas recoñece nin o OmegaT nin o Poedit. No primeiro non as colle para traducilas e no segundo pois colle asÃ: Could not read director Perdese o último caracter e non aparece o da liña de abaixo. Vou a facer probaturas e a ver se metendo todo na mesma liña e indicando salto de liña con /n me funciona e mirar na interface do programa se todo vai ben. Pois facendo probas con eso de arriba, creo que pondoo da seguinte maneira: msgid "Could not read directory" "%1" msgstr "" Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metÃao todo na mesma liña, cousa que non creo que valga, pois no Lokalize petou o programa. Adxunto a captura do erro e o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para enviarlle ao desenvolvedor. Perdoade por un correo tan longo e por se non era o lugar apropiado para comentar estes detalles. Saúdos. ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : lokalize.kcrash Tipo : application/octet-stream Tamaño : 1183 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090807/522c8261/attachment-0001.obj ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : Lokalize - The KDE Crash Handler.png Tipo : image/png Tamaño : 132935 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090807/522c8261/attachment-0001.png