https://gcc.gnu.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=79860

            Bug ID: 79860
           Summary: i18n: single-word translation in "Character-valued %s
                    %qs"
           Product: gcc
           Version: 7.0
            Status: UNCONFIRMED
          Severity: normal
          Priority: P3
         Component: fortran
          Assignee: unassigned at gcc dot gnu.org
          Reporter: roland.illig at gmx dot de
  Target Milestone: ---

from fortran/resolve.c:

gfc_error ("Character-valued %s %qs at %L must not be"
           " assumed length",
           module_proc ? _("module procedure") : _("internal function"),
           sym->name, &sym->declared_at);

When translating the message from the above code into languages other than
English, the adjective "character-valued" might take a different form depending
on whether the following word is a procedure or a function.

The German translation may look like this:

Die zeichenwertige Prozedur ...
Die zeichenwertige Funktion ...
Das zeichenwertige Unterprogramm ...

So depending on the inserted word the rest of the sentence may change (Die ->
Das). Therefore translations should always come in whole sentences and only use
placeholders in contexts that don't influence the outside grammar of the
sentence.

Reply via email to