Hallo Jochen, Am Samstag, den 29.07.2006, 12:57 +0200 schrieb Jochen Skulj: > Hier meine erste Übersetzung (bzw. der Versuch davon). Die meisten > Einträge, die ich bearbeitet habe, betreffen den Import aus Sticky > Notes. Da das also ein Programmname ist, habe ich "Sticky Notes" nicht > übersetzt bzw. den Begriff "Sticky-Notes-Notizen" verwendet.
Das "Sticky Notes"-Applet heißt im Deutschen Klebezettel(-Applet). > #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24 > msgid "The handler for \"note://\" URLs" > -msgstr "" > +msgstr "Die Verarbeitungsroutine für \"note://\" URLs" (siehe [1]) » und « anstatt den Anführungszeichen verwenden; fehlender Bindestrich: msgstr "Die Verarbeitungsroutine für »note://«-URLs" > #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:167 > msgid "Last Changed" > @@ -551,8 +550,7 @@ > #, csharp-format > msgid "Total: {0} note" > msgid_plural "Total: {0} notes" > -msgstr[0] "" > -msgstr[1] "" > +msgstr[0] "Insgesamt: {0} Notiz" Hier fehlt die Pluralform: msgstr[1] "Insgesamt: {0} Notizen" > #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:74 > msgid "Sticky Notes import completed" > -msgstr "" > +msgstr "Sticky Notes Import abgeschlossen" fehlender Bindestrich: "»Sticky Notes«-Import" deutsche Bezeichnung verwenden: "Klebelzettel-Applet-Import" => und viel schöner: "Import aus Klebezettel-Applet" Grüße, Hendrik [1] http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien -- Hendrik Richter <[EMAIL PROTECTED]> · 0xE642F2B0 · [EMAIL PROTECTED] _______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de