On dc, 2004-09-15 at 01:25, Josep Puigdemont wrote:
> Ep!
> 
>   Sense permÃs de l'Aleix (auch!) he actualitzat el
> gnome-system-tools.ca.po, us el passo perquà el reviseu, i perquÃ
> l'Aleix en torni a agafar el comandament (si tà temps, sinà puc anar
> fent-lo jo)
> 
> Salut!
> 
> /Josep
> 
> P.S.: Tambà adjunto un diff (no sà si he l'he fet al revÃs)

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:2
msgid "Last GST version executed"
msgstr "S'ha executat l'Ãltima versià de les GST"

--executed Ãs adjectiu, no verb: Ãltima versià executada

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:5
msgid ""
"The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this
option "
"to use this feature"
msgstr ""
"Les GST permeten realitzar configuracions remotes a travÃs de SSH,
habiliteu "
"aquesta opcià per utilitzar aquesta funciÃ"

--"Les GST permeten realitzar configuracions remotes a travÃs de SSH.
Habiliteu "
"aquesta opcià per utilitzar aquesta funciÃ"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:8
msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
msgstr "Si les eines utilitzaran o no l'administracià remota"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:9
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or
not"
msgstr ""
"Si l'eina d'administracià d'usuaris hauria de mostrar o no tots els
usuaris "
"i grups"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:10
msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
msgstr "Si s'hauria de mostrar o no el diÃleg d'avÃs"

-- jo esborrari aquests "o no", sÃn innecesaris i em recorden al
Buenafuente.

#: interfaces/boot.glade.in.h:7
msgid ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bootloader settings</span>\n"
"Use this tool to specify which operating systems users can choose at
startup"
msgstr ""
"<span size=\\\"larger\\\" weight=\\\"bold\\\">ParÃmetres del carregador
de "
"l'arrencada</span>\n"
"Utilitzeu aquesta eina per especificar quins sistemes operatius podran
"
"seleccionar els usuaris durant la inicialitzaciÃ"

-- el marcatge està escrit incorrectment i es veurà malament als diÃlegs

#: interfaces/boot.glade.in.h:36
msgid "Video modes (only frame buffer)"
msgstr "Modes de vÃdeo (nomÃs memÃria intermitja de marcs)"

-- la traduccià de frame buffer no la trobo correcta. HaurÃem d'esbrinar
perquà se'n diu frame buffer i fer una traduccià millor.
#: interfaces/network.glade.in.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Search Domains</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cerca els dominis</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Add search domain"
msgstr "Afegeix domini de cerca"

#: interfaces/network.glade.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Delete search domain"
msgstr "Suprimeix domini de cerca"

#: interfaces/network.glade.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Search Domains"
msgstr "Dominis de cerca"

-- dominis de cerca

#: interfaces/network.glade.in.h:72
msgid "Set modem as default _route to internet"
msgstr "Fes del mÃdem la _ruta per defecte a Internet"

#: interfaces/network.glade.in.h:116
#, fuzzy
msgid "new search domain"
msgstr "nou domini de cerca"

-- Estableix com a predeterminada la ruta del mÃdem

#: interfaces/network.glade.in.h:73
msgid ""
"This assistant will help you configure a new \n"
"network connection."
msgstr ""
"L'auxiliar us ajudarà a configurar una nova\n"
"connexià a la xarxa."

-- L'assistent

#: src/common/gst-dialog.c:60
#, c-format
msgid "Could not find widget: %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el giny: %s"

-- element d'interfÃcie

#: src/common/gst-tool.c:1491
#, c-format
msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
msgstr ""
"Benvinguts a la versià de prellanÃament %s de les eines de sistema del
GNOME"

-- Benvingut

#: src/network/network-druid.c:73
#, c-format
msgid "Creating a new network connection (%d of %d)"
msgstr "S'està creant una nova connexià de xarxa (%d de %d)"

-- Aixà serà el tÃtol de l'assistent que indica en quina pÃgina ens
trobem, per tant creating ha de ser substantiu "CreaciÃ..." i no verb.

#: src/network/network.desktop.in.in.h:2
msgid "Networking"
msgstr "Treball en arxa"

-- x

#: src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Configura els serveis que s'executaran quan s'inicià el sistema"

#: src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Configura els dispositius de xarxa i les connexions"

#: src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Canvia l'hora, la data, i el fus horari del sistema"

--Ãs el missatge que apareix al menÃ, per tant va adreÃat a l'usuari:
configureu, canvieu...

#: src/users/group-settings.c:164
msgid "Group ID must be a positive number"
msgstr "L'identificador de grup ha de ser un nÃmero positiu"

--nombre

#: src/users/passwd.c:271
#, c-format
msgid ""
"Bad password: %s.\n"
"Please try with a new password"
msgstr ""
"Contrasenya incorrecta: %s.\n"
"Intenteu-ho amb una altre contrasenya"

--altra

#: src/users/user-settings.c:443
msgid "Make sure you provide a home directory"
msgstr "Assegureu-vos d'introduir el directori de l'usuari"

--home directory: directori d'inici

#: src/users/user-settings.c:525
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/sh</span>"
msgstr ""
"IntroduÃu el camà complet a l'intÃrpret d'ordres\n"
"<span size=\"smaller\">per exemple: /bin/bash</span>"

-- de fet /bin/sh Ãs un soft link cap a /bin/bash o el shell que es faci
servir en el sistema. Tu mateix

#: src/users/user-settings.c:550
msgid "Password confirmation isn't correct"
msgstr "La confirmacià de la contrasenya Ãs incorrecte"

-- incorrecta

Salut!
-- 
.----------------------------------------.
| - My miiind is on the spooooons!!!     |
|                                        |
| -- The Reformist Martin Luther, 16th c.|
Â----------------------------------------Â

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a