On dc, 2004-09-15 at 01:25, Josep Puigdemont wrote: > Ep! > > Sense permÃs de l'Aleix (auch!) he actualitzat el > gnome-system-tools.ca.po, us el passo perquà el reviseu, i perquà > l'Aleix en torni a agafar el comandament (si tà temps, sinà puc anar > fent-lo jo) > > Salut! > > /Josep > > P.S.: Tambà adjunto un diff (no sà si he l'he fet al revÃs)
#: gnome-system-tools.schemas.in.h:2 msgid "Last GST version executed" msgstr "S'ha executat l'Ãltima versià de les GST" --executed Ãs adjectiu, no verb: Ãltima versià executada #: gnome-system-tools.schemas.in.h:5 msgid "" "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this option " "to use this feature" msgstr "" "Les GST permeten realitzar configuracions remotes a travÃs de SSH, habiliteu " "aquesta opcià per utilitzar aquesta funciÃ" --"Les GST permeten realitzar configuracions remotes a travÃs de SSH. Habiliteu " "aquesta opcià per utilitzar aquesta funciÃ" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:8 msgid "Whether the tools will use remote administration or not" msgstr "Si les eines utilitzaran o no l'administracià remota" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:9 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" msgstr "" "Si l'eina d'administracià d'usuaris hauria de mostrar o no tots els usuaris " "i grups" #: gnome-system-tools.schemas.in.h:10 msgid "Whether the warning dialog should be shown or not" msgstr "Si s'hauria de mostrar o no el diÃleg d'avÃs" -- jo esborrari aquests "o no", sÃn innecesaris i em recorden al Buenafuente. #: interfaces/boot.glade.in.h:7 msgid "" "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bootloader settings</span>\n" "Use this tool to specify which operating systems users can choose at startup" msgstr "" "<span size=\\\"larger\\\" weight=\\\"bold\\\">ParÃmetres del carregador de " "l'arrencada</span>\n" "Utilitzeu aquesta eina per especificar quins sistemes operatius podran " "seleccionar els usuaris durant la inicialitzaciÃ" -- el marcatge està escrit incorrectment i es veurà malament als diÃlegs #: interfaces/boot.glade.in.h:36 msgid "Video modes (only frame buffer)" msgstr "Modes de vÃdeo (nomÃs memÃria intermitja de marcs)" -- la traduccià de frame buffer no la trobo correcta. HaurÃem d'esbrinar perquà se'n diu frame buffer i fer una traduccià millor. #: interfaces/network.glade.in.h:19 msgid "<span weight=\"bold\">Search Domains</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Cerca els dominis</span>" #: interfaces/network.glade.in.h:28 #, fuzzy msgid "Add search domain" msgstr "Afegeix domini de cerca" #: interfaces/network.glade.in.h:42 #, fuzzy msgid "Delete search domain" msgstr "Suprimeix domini de cerca" #: interfaces/network.glade.in.h:70 #, fuzzy msgid "Search Domains" msgstr "Dominis de cerca" -- dominis de cerca #: interfaces/network.glade.in.h:72 msgid "Set modem as default _route to internet" msgstr "Fes del mÃdem la _ruta per defecte a Internet" #: interfaces/network.glade.in.h:116 #, fuzzy msgid "new search domain" msgstr "nou domini de cerca" -- Estableix com a predeterminada la ruta del mÃdem #: interfaces/network.glade.in.h:73 msgid "" "This assistant will help you configure a new \n" "network connection." msgstr "" "L'auxiliar us ajudarà a configurar una nova\n" "connexià a la xarxa." -- L'assistent #: src/common/gst-dialog.c:60 #, c-format msgid "Could not find widget: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el giny: %s" -- element d'interfÃcie #: src/common/gst-tool.c:1491 #, c-format msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools" msgstr "" "Benvinguts a la versià de prellanÃament %s de les eines de sistema del GNOME" -- Benvingut #: src/network/network-druid.c:73 #, c-format msgid "Creating a new network connection (%d of %d)" msgstr "S'està creant una nova connexià de xarxa (%d de %d)" -- Aixà serà el tÃtol de l'assistent que indica en quina pÃgina ens trobem, per tant creating ha de ser substantiu "CreaciÃ..." i no verb. #: src/network/network.desktop.in.in.h:2 msgid "Networking" msgstr "Treball en arxa" -- x #: src/services/services.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Configura els serveis que s'executaran quan s'inicià el sistema" #: src/network/network.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Configura els dispositius de xarxa i les connexions" #: src/time/time.desktop.in.in.h:1 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Canvia l'hora, la data, i el fus horari del sistema" --Ãs el missatge que apareix al menÃ, per tant va adreÃat a l'usuari: configureu, canvieu... #: src/users/group-settings.c:164 msgid "Group ID must be a positive number" msgstr "L'identificador de grup ha de ser un nÃmero positiu" --nombre #: src/users/passwd.c:271 #, c-format msgid "" "Bad password: %s.\n" "Please try with a new password" msgstr "" "Contrasenya incorrecta: %s.\n" "Intenteu-ho amb una altre contrasenya" --altra #: src/users/user-settings.c:443 msgid "Make sure you provide a home directory" msgstr "Assegureu-vos d'introduir el directori de l'usuari" --home directory: directori d'inici #: src/users/user-settings.c:525 msgid "" "Please enter full path for shell\n" "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/sh</span>" msgstr "" "IntroduÃu el camà complet a l'intÃrpret d'ordres\n" "<span size=\"smaller\">per exemple: /bin/bash</span>" -- de fet /bin/sh Ãs un soft link cap a /bin/bash o el shell que es faci servir en el sistema. Tu mateix #: src/users/user-settings.c:550 msgid "Password confirmation isn't correct" msgstr "La confirmacià de la contrasenya Ãs incorrecte" -- incorrecta Salut! -- .----------------------------------------. | - My miiind is on the spooooons!!! | | | | -- The Reformist Martin Luther, 16th c.| Â---------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------