Ep nois,

He fet una actualització de la traducció del Beagle. Qualsevol comentari o suggeriment és benvingut. Gràcies

;-------------------------------------------------------
#
# Copyright (C) 2005-2005 Jordi Mas i Hernàndez, [EMAIL PROTECTED]
# Traducció del Beagle al català
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Beagle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-18 10:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 10:38+0000\n"
"Last-Translator: <Jordi Mas> [EMAIL PROTECTED]"
"Language-Team: [EMAIL PROTECTED]"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../glue/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#: ../glue/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientació de la safata."

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Historial de converses</b>"

#
#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Visualitzador d'IM"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Converses a {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Converses amb {0}"

#: ../search/Category.cs:85
#, csharp-format
msgid "Top {0} Result"
msgid_plural "Top {0} Results"
msgstr[0] "{0} primer resultat"
msgstr[1] "{0} primers resultats"

#: ../search/Category.cs:86
#, csharp-format
msgid "Previous {0}"
msgid_plural "Previous {0}"
msgstr[0] "{0} anterior"
msgstr[1] "{0} anteriors"

#: ../search/Category.cs:87
#, csharp-format
msgid "Next {0}"
msgid_plural "Next {0}"
msgstr[0] "{0} següent"
msgstr[1] "{0} següents"

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
#
msgid "No results were found."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
msgstr "Cap fitxer del vostre ordinador conté el terme de la vostra cerca \"{0}\""

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"Podeu canviar l'abast de la vostra cerca usant el menú \"Cerca\". Un abast "
"més ampli de la cerca pot produir més resultats."

#: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"Assegureu-vos que heu teclejat correctament les paraules de la cerca "
"i que accidentalment no heu comès un error tipogràfic."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr "Podeu emprar majúscules i minúscules; la cerca no diferencia entre majúscules i minúscules."

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
msgstr "Per a cercar per termes opcionals, useu OR. P.ej: <b>Jordi o Núria</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
msgid ""
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
msgstr "Per a excloure termes de la cerca, useu el signe menys. P.ej: <b>-gats</b>"

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
msgid ""
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
msgstr ""
"Quan cerqueu una frase, useu les cometes. P.ej: <b>\"Hi ha dragons\"</b> "

#: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:62
msgid "Quick Tips"
msgstr "Consells ràpids"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
msgid "Daemon not running"
msgstr "El dimoni no està executant"

#: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
msgid "Start the daemon"
msgstr "Inicia el dimoni"

#: ../search/Search.cs:148
#
msgid "Find Now"
msgstr "Cerca ara"

#: ../search/Search.cs:188
#
msgid "Type in search terms"
msgstr "Introduïu els termes de la cerca"

#: ../search/Search.cs:189
#
msgid "Start searching"
msgstr "Inicia la cerca"

#: ../search/Tiles/Application.cs:55
msgid "Move to trash"
msgstr "Mou a la brossa"

#: ../search/Tiles/Audio.cs:37 ../search/Tiles/Image.cs:38
msgid "Add to Library"
msgstr "Afegeix a la biblioteca"

#: ../search/Tiles/File.cs:35 ../search/Tiles/Folder.cs:35
#
msgid "Open With"
msgstr "Obre amb"

#: ../search/Tiles/File.cs:36
#
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Mostra en la carpeta"

#: ../search/Tiles/File.cs:37
#
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"

#: ../search/Tiles/File.cs:38
msgid "Instant-Message"
msgstr "Missatgeria instantània"

#: ../search/Tiles/File.cs:39 ../search/Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la brossa"

#: ../search/Tiles/File.cs:127 ../search/Tiles/RSSFeed.cs:50
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#: ../search/Tiles/File.cs:137
#
msgid "Last Edited:"
msgstr "Última edició:"

#: ../search/Tiles/File.cs:144
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Buit"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Conté {0} ítem"
msgstr[1] "Conté {0} ítems"

#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#: ../search/Tiles/Folder.cs:37
msgid "Show Information"
msgstr "Mostra la informació"

#: ../search/Tiles/Folder.cs:62
#
msgid "Edited:"
msgstr "Editat:"

#: ../search/Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Defineix com a empaperat"

#: ../search/Tiles/Image.cs:79
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:89
#
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: ../search/Tiles/IMLog.cs:94 ../search/Tiles/MailMessage.cs:110
#
msgid "Date Received:"
msgstr "Data de rebuda:"

#: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:48
#
msgid "Mail attachment"
msgstr "Adjunció del correu"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:45
#
msgid "Send in Mail"
msgstr "Envia per correu"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:100
#
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"

#: ../search/Tiles/MailMessage.cs:105
#
msgid "From:"
msgstr "Des de:"

#: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} diapositiva"
msgstr[1] "{0} diapositives"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:55
#
msgid "Site:"
msgstr "Títol:"

#: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:60
#
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Última visualització:"

#: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} pàgina"
msgstr[1] "{0} pàgines"

#: ../search/Tiles/Tile.cs:149
msgid "Open"
msgstr "Obre"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:25
#
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:26
msgid "More application results..."
msgstr "Més resultats de l'aplicació..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:29
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:30
msgid "More contact results..."
msgstr "Més resultats de contactes..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:33
#
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:34
#
msgid "More folder results..."
msgstr "Més resultats de carpetes..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:37
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:38
#
msgid "More image results..."
msgstr "Més resultats d'imatges..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:41
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:42
#
msgid "More audio results..."
msgstr "Més resultats d'àudio..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:45
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:46
#
msgid "More video results..."
msgstr "Més resultats de vídeos..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:49
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:50
msgid "More document results..."
msgstr "Més resultats de documents..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:53
#
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:54
msgid "More conversation results..."
msgstr "Més resultats de converses..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:57
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:58
msgid "More website results..."
msgstr "Més resultats de llocs web..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:61
msgid "News Feed"
msgstr "Subscripció a notícies"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:62
msgid "More news feed results..."
msgstr "Més resultats a subscripció a notícies..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:65
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:66
msgid "More archive results..."
msgstr "Més resultats a arxius..."

#: ../search/Tiles/Utils.cs:170
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "Fa {0} setmana"
msgstr[1] "Fa {0} setmanes"

#. Lets say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Tiles/Utils.cs:172
#csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "Fa {0} mes"
msgstr[1] "Fa {0} mesos"

#: ../search/Tiles/Utils.cs:174
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "Fa {0} any"
msgstr[1] "Fa {0} anys"

#: ../search/Tiles/Video.cs:33
#
msgid "Unknown duration"
msgstr "Durada desconeguda"

#
#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
#
msgid "Desktop Search"
msgstr "Cerca a l'escriptori"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Sense cerques recents"

#
#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
msgid "Recent Searches"
msgstr "Cerques recents"

#
#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
msgid "Clear"
msgstr "Buida"

#: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/TypeFilter.cs:36
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"fitxer\n"
"fitxers"

#: ../search/TypeFilter.cs:37
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"correu\n"
"correu electrònic\n"
"mail"

#: ../search/TypeFilter.cs:38
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"missatgeria\n"
"xats\n"
"xat"


#: ../search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"presentatió\n"
"presentations\n"
"diapositiva\n"
"diapositives"


#: ../search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"aplicació\n"
"aplicacions\n"
"app\n"
"apps"

#: ../search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"contacte\n"
"contactes\n"
"vcard\n"
"vcards"

#: ../search/TypeFilter.cs:43
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"capeta\n"
"capetes\n"
"directori\n"
"directoris"

#: ../search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"imatges\n"
"imatge\n"
"img"

#: ../search/TypeFilter.cs:45
msgid "audio"
msgstr "àudio"

#: ../search/TypeFilter.cs:46
msgid "video"
msgstr "vídeo"

#: ../search/TypeFilter.cs:47
msgid "media"
msgstr "media"

#: ../search/TypeFilter.cs:48
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""

#: ../search/TypeFilter.cs:49
#
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"conversació\n"
"conversacions"

#: ../search/TypeFilter.cs:50
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"

#: ../search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"feed\n"
"news\n"
"notícies\n"
"blog\n"
"bloc\n"
"rss"

#: ../search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"arxiu\n"
"arxius"

#: ../search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"persona\n"
"persones\n"
"gent"

#
#: ../search/UIManager.cs:32
#
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../search/UIManager.cs:35
#
msgid "_Actions"
msgstr "_Accions"

#: ../search/UIManager.cs:38
msgid "Sor_t"
msgstr "Or_dena"

#: ../search/UIManager.cs:41
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../search/UIManager.cs:46 ../search/UIManager.cs:50
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Surt de la cerca a l'escriptori"

#: ../search/UIManager.cs:53
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../search/UIManager.cs:55
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Ajuda - Taula de continguts"

#: ../search/UIManager.cs:59
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Quant a la cerca a l'escriptori"

#: ../search/UIManager.cs:72
#
msgid "_Everywhere"
msgstr "_A tots els llocs"

#
#: ../search/UIManager.cs:74
#
msgid "Search everywhere"
msgstr "Cerca a tots els llocs"

#: ../search/UIManager.cs:77
#
msgid "_Applications"
msgstr "A_plicacions"

#: ../search/UIManager.cs:79
#
msgid "Search applications"
msgstr "Cerca aplicacions"

#: ../search/UIManager.cs:82
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contactes"

#: ../search/UIManager.cs:84
#
msgid "Search contacts"
msgstr "Cerca als contactes"

#: ../search/UIManager.cs:87
msgid "_Documents"
msgstr "_Documents"

#: ../search/UIManager.cs:89
#
msgid "Search documents"
msgstr "Cerca als documents"

#: ../search/UIManager.cs:92
#
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Conve_rsacions"

#: ../search/UIManager.cs:94
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Cerca al correu electrònic i al registre de la missatgeria instantània"

#: ../search/UIManager.cs:97
#
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#: ../search/UIManager.cs:99
#
msgid "Search images"
msgstr "Cerca a les imatges"

#: ../search/UIManager.cs:102
msgid "Media"
msgstr "Medis"

#: ../search/UIManager.cs:104
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Cerca als fitxers de so i vídeo"

#: ../search/UIManager.cs:111
msgid "_Relevance"
msgstr "_Rellevància"

#: ../search/UIManager.cs:112
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Ordena els millors resultats primer"

#: ../search/UIManager.cs:115
#
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: ../search/UIManager.cs:116
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Ordena els resultats per nom"

#: ../search/UIManager.cs:119
#
msgid "Date _Modified"
msgstr "Darr_era modificació"

#: ../search/UIManager.cs:120
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr ""

#: ../tools/Settings.cs:217
msgid "Reload configuration"
msgstr "Torna a carregar la configuració"

#: ../tools/Settings.cs:218
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
msgstr ""
"El fitxer de configuració ha estat modificat per una altra aplicació. Voleu "
"descartar els valors actuals i tornar a carregar la configuració des del "
"disc?"

#: ../tools/Settings.cs:256
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccioneu un camí"

#: ../tools/Settings.cs:275
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
msgstr ""
"El camí seleccionat ja està seleccionat per a ser indexat i no s'ha afegit."

#: ../tools/Settings.cs:278
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"El camí seleccionat no s'ha afegit. La llista conté elements que excedeixen "
"la seva capacitat i les dades ja s'estan indexant."

#: ../tools/Settings.cs:289 ../tools/Settings.cs:481
msgid "Path not added"
msgstr "El camí no s'ha afegit"

#: ../tools/Settings.cs:298
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Elimina els camins obsolets"

#: ../tools/Settings.cs:299
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
msgstr ""
"Si afegiu aquest camí, alguns dels camins d'inclusió existents quedaran "
"obsolets, i això causarà l'eliminació dels antics camins obsolets. Segur que "
"el voleu afegir?"

#: ../tools/Settings.cs:325
msgid "Remove path"
msgstr "Elimina el camí"

#: ../tools/Settings.cs:326
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar aquest camí de la llista de directoris que "
"s'inclouran a la indexació?"

#: ../tools/Settings.cs:355
msgid "Remove item"
msgstr "Elimina l'element"

#: ../tools/Settings.cs:356
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar aquest element de la llista de dades que "
"s'exclouran de la indexació?"

#: ../tools/Settings.cs:399
msgid "Invalid host entry"
msgstr "Entrada d'ordinador no vàlida"

#: ../tools/Settings.cs:406
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "L'ordinador remot ja és a la llista."

#: ../tools/Settings.cs:415
msgid "Netbeagle Node not added"
msgstr "El node Netbeagle no s'ha afegit"

#: ../tools/Settings.cs:431
msgid "Remove host"
msgstr "Elimina l'ordinador"

#: ../tools/Settings.cs:432
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest ordinador de la llista?"

#: ../tools/Settings.cs:453
msgid "Select path"
msgstr "Seleccioneu el camí"

#: ../tools/Settings.cs:472
msgid "The selected path is already configured for external access."
msgstr "El camí seleccionat ja està configurat per a accés extern."

#: ../tools/Settings.cs:496
msgid "Remove public path"
msgstr "Elimina el camí públic"

#: ../tools/Settings.cs:497
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar aquesta entrada de la llista de camins "
"públics?"

#: ../tools/Settings.cs:542 ../tools/Settings.cs:631 ../tools/Settings.cs:709
#: ../tools/Settings.cs:785 ../tools/Settings.cs:1124
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../tools/Settings.cs:625 ../tools/settings.glade.h:33
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../tools/Settings.cs:678 ../tools/Settings.cs:1058
#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Path"
msgstr "Camí"

#: ../tools/Settings.cs:681 ../tools/Settings.cs:1068
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"

#
#: ../tools/Settings.cs:684 ../tools/Settings.cs:1063
#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Mail Folder"
msgstr "Carpeta de correu"

#
#: ../tools/Settings.cs:1032
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"

#: ../tools/Settings.cs:1092
msgid "Error adding path"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el camí"

#: ../tools/Settings.cs:1093
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"El camí indicat no s'ha pogut trobar i per tant no s'ha pogut afegir a la "
"llista de recursos exclosos de la indexació."

#: ../tools/Settings.cs:1123
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid "<b>Add remote host</b>"
msgstr "<b>Afegeix un ordinador remot</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Add resource</b>"
msgstr "<b>Afegeix el recurs</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostra</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Xarxa</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privadesa</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Select mail folder</b>"
msgstr "<b>Seleccioneu la carpeta del correu</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid ""
"Add a remote search-enabled host you wish \n"
"to network with."
msgstr ""
"Afegiu l'ordinador amb cerca remota habilitada \n"
"amb què us voleu connectar."

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Afegeix camins addicionals per a incloure a la indexació."

#: ../tools/settings.glade.h:11
#
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with"
msgstr ""
"Afegiu els ordinadors amb la cerca remota habilitada amb què vulgueu "
"connectar-vos."

#
#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Definiu els tipus de resultats que han de ser visibles, i amb l'ordre en què "
"s'han de presentar en ser agrupats per tipus."

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid "Allow external access to local search services"
msgstr "Permet l'accés extern als serveis de cerca locals"

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#
#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid "Directory Path"
msgstr "Camí del directori"

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Display the search window by pressing"
msgstr "Mostra la finestra de cerca en prémer"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Filename Pattern"
msgstr "Patró del nom de fitxer"

#
#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Index my home directory"
msgstr "Indexa el meu directori inicial"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "Indexing"
msgstr "Indexació"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Maximum number of results displayed "
msgstr "Nombre màxim de resultats mostrats"

#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "Networking"
msgstr "Xarxa"

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Seleccioneu el recurs que voleu excloure de la indexació."

#: ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
msgstr "Seleccioneu la carpeta de correu que voleu excloure de la indexació."

#
#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#
#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferències de la cerca"

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Indiqueu els recursos, com ara camins, patrons, carpetes de correu o tipus "
"d'objectes que voleu excloure de la indexació."

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Specify paths that should be available for external access"
msgstr "Indiqueu els camins que han d'estar disponibles per l'accés extern"

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Start search & indexing services automatically "
msgstr "Inicia els serveis de cerca i indexació automàticament "

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
msgstr "Configura la cerca i l'indexació de l'escriptori"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure search & indexing properties"
msgstr "Configura les propietats de la cerca i l'indexació"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
#
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Cerca i indexació"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "En aquest ordinador"

#: ../Util/ExifData.cs:226
msgid "Image Directory"
msgstr "Directori d'imatges"

#: ../Util/ExifData.cs:228
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Directori de miniatures"

#: ../Util/ExifData.cs:230
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directori Exif"

#: ../Util/ExifData.cs:232
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directori GPS"

#: ../Util/ExifData.cs:234
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directori d'interoperabilitat"

#: ../Util/ExifData.cs:236
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Directori desconegut"

#: ../Util/StringFu.cs:75
msgid "Today"
msgstr "Avui"

#: ../Util/StringFu.cs:77
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:80
msgid "MMM d"
msgstr "MMM d"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:83
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "MMM d, yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:86
msgid "h:mm tt"
msgstr "h:mm tt"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
#: ../Util/StringFu.cs:92
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:109
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Avui, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:112
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Ahir, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:115
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "fa {0} dies, {1}"

#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:120
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM d, h:mm tt"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:125
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"

#: ../Util/StringFu.cs:135
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} hora"
msgstr[1] "{0} hores"

#: ../Util/StringFu.cs:142
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minut"
msgstr[1] "{0} minuts"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:158
#, csharp-format
msgid "{0} bytes"
msgstr "{0} bytes"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:162
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} kB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:165
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"


;-------------------------------------------------------
--

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/




----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a