El Sun, 3 Sep 2006 23:41:51 +0200 (CEST) "gil forcada" <[EMAIL PROTECTED]> escrigué:
> bones, > > ara estava fent el rnfrontpage.xml i surt «eye candy» > > a el tm-utf8.po hi ha dues vegades aquesta paraula i les dues son diferents: > > - detalls artístics > - animacions d'adornament > > la frase on està és: GNOME 2.16 prepares for eye candy age > > suggerències? Referència: http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_candy Jo ho dirie aixina: GNOME es prepara per a la nova generació d'efectes visuals "es prepara", "ve preparat", "és llest" o alguna cosa similar. "eye candy" no ho podem traduir de manera literal, aixina que hi ha que pegar-li la volta d'alguna manera per a arribar fins al seu significat que simplement és: "(gràfics) de bon veure" -- Carles Escrig (simkin) email [ [EMAIL PROTECTED] ] JID [ [EMAIL PROTECTED] ] ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------