El Sun, 3 Sep 2006 23:41:51 +0200 (CEST)
"gil forcada" <[EMAIL PROTECTED]> escrigué:

> bones,
> 
> ara estava fent el rnfrontpage.xml i surt «eye candy»
> 
> a el tm-utf8.po hi ha dues vegades aquesta paraula i les dues son diferents:
> 
> - detalls artístics
> - animacions d'adornament
> 
> la frase on està és: GNOME 2.16 prepares for eye candy age
> 
> suggerències?

Referència: http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_candy

Jo ho dirie aixina:

GNOME es prepara per a la nova generació d'efectes visuals

"es prepara", "ve preparat", "és llest" o alguna cosa similar.
"eye candy" no ho podem traduir de manera literal, aixina que hi ha que 
pegar-li la volta d'alguna manera per a arribar fins al seu significat que 
simplement és: "(gràfics) de bon veure"


-- 
Carles Escrig (simkin)
email [ [EMAIL PROTECTED] ]
JID [ [EMAIL PROTECTED] ]
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a