Hola,

Us envio la traducció del galeon, amb la traduccio "_Avorta la seqüència" canviada per "_Interromp l'script". Si no hi ha més coses, ja es podria pujar.

No m'ha quedat clar a quin recull es referia el David. Jo normalment com a referència faig servir el glossari del gnome o la memòria de totes les traduccions. En el glossari "Abort" es tradueix com a "Avortar", i en la memòria en la majoria de casos es tradueix com "Avortar". He intentat trobar el recull i he trobat aquest "http://www.softcatala.org/wiki/Recull";, on també es proposa traduir "Aborted" per "Avortat". Hi ha algun altre recull que no conegui?

En el Kino crec que utilitzaré "renedritzar" per traduir "render", crec que portarà a menys confusió que posar-hi "representar".

També em posaré amb el pan2, tal i com ja m'havia comentat el Xavier.

Salut,
Joan



En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
Aquí tinc dues coses a dir: primer de tot, crec que la utilització de
l'apòstrof està pensada per a facilitar la pronunciació. Quan
pronuncies l'«script» dius l'«escript», per això utilitzes l'apòstrof.
Si ho poses com a «el script», la pronunciació és realment forçada. Al
recull també es menciona -> script [ l'script ].

L'altra cosa que volia demanar és com s'ha de traduir «script», ja que
al recull es suggereix «script», però tothom sembla utilitzar
«seqüència». O bé ens posem d'acord o bé s'hauria de canviar aquesta
traducció al recull.

-- Les versions antigues feien servir "seqüència d'ordres" com a
traducció d'script, però recentment el termcat ha acceptat script. Jo
prefereixo el terme script, és un terme acceptat comunament per la
comunitat informàtica i "seqüència d'ordres" només aporta confusió.

> Per cert, em vaig ficar en contacte amb la gent del Kino i m'han
> assignat la traducció al català.  Quan l'acabi, us la faig arribar per
> revisar?

Jo no tindria cap problema a revisar-lo, però això ho hauria de dir
algun coordinador de la llista. El Kino no el coordina cap equip de
traducció?


Que jo sàpiga no, però pots enviar-lo a aquesta llista o a
linux@softcatala.net, jo envio també a aquesta llista les traduccions
d'Inkscape.

Salut i endavant!

Attachment: galeon.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip

Respondre per correu electrònic a