*Explaining complex Konkani in a simple way* Frederick Noronha fredericknoron...@gmail.com (+91-9822122436)
Konkani is a complex language, often misunderstood. Or not adequately understood. This is perhaps more acute today in the case of Roman-script Konkani. Despite its centuries-old tradition, it was abruptly ditched thanks to a single sentence in the 1987 Goa Official Language Act. But this doesn't mean the language (or script) has suddenly lost its relevance. This is what a new book on the subject reminds us. First encounter makes it look like a technical book -- Grammar is something that many of us don't like in school. But a closer look makes 'Konkani in the Roman Script: A Short Grammatical Study' a catchy read. You can dip into certain pages and learn something new; or, if you're deep into the subject, you might read it more closely. Ricardo (aka Richard) Cabral's new book pulls together what he calls "a mixed bag". In his book, he promises to touch topics ranging from language to linguistics, prescriptive grammar to descriptive grammar, philology to etymology, etc. In simpler lingo, this means studying the language, its structure and development, how the language should be used, how it actually gets used, studying the language in oral and historical sources, and tracing the roots of the words. But it also has chapters on 'The Romanization Process', Konkani verbs in grammar, phonology, morphology, syntax and ergativity. In simpler language: the science of speech sounds, the study of words and how they relate to one another, and other grammatical patterns. Of interest to the general reader would be the book's very brief listing of the "phase-wise development" of Romi Konkani, including through the many books published in the script. Before you get the wrong impression, this book can be read at different levels. One way would be to see it as a complex text on language. Another would be to read it as a series of interesting 'did-you-know' type facts about *Amchi Bhas*, or Our Language, as the elders of an earlier generation called Konkani. The idea behind this book, Cabral says at the outset, is to have the Konkani language described in English to make this knowledge available also to Goans in the diaspora (p.7). Indeed, there is interest there, and among foreign scholars as well. * * * Roman script-Konkani came about with the European encounter (clash of civilisations, or however you wish to see it) after the early 16th century. Cabral makes it clear that before the arrival of the Portuguese, there was no Goa existing within its present boundaries. *Ganvkari *records are found in the Goykannada script. Some parts of Goa had their records in Marathi written in the Balbodh or Modi scripts. Konkani was till then a ' *balabhasha*' or '*boli'*, a spoken language. Cabral has his book packed with interesting insights on language and culture, not to overlook politics and history. Among the issues he focuses on are the aboriginal Gauddas/Kunnbis and language. His description of their language use, and how it differs from the Konkani spoken by others, is interesting (p.12-16). The book briefly looks at dialects, including Antruzi (from the region of Ponda, now embedded in the official language variant). We're told Konkani makes extensive use of the principle of 'Sandhi' -- a concept from Sanskrit. This refers to the "innate musicality of words and expressions". Besides 'stress' and 'intonation', a language also has 'rhythm' and 'metre'. Syllables are arranged in a way to create a euphonic (pleasant-sounding) effect when syllables are correctly enunciated or pronounced. Is this what makes Konkani a 'sweet' language, as some claim? The second chapter is all about etymology, starting with the parts of speech of Konkani. Unless you're a linguistic masochist, the average reader might find this a bit too pedantic. Next is a chapter on the grammar of verbs. The wide use of examples, from the world of simple spoken Konkani, makes this easier to understand. In the Phonology section, Cabral reminds us how important it is to get the sounds right. Konkani, unlike English, has the 'hard' and 'soft' sounds. '*Hanv modde dovorle*', depending on how it is pronounced, could mean either 'I kept the cadaver' or 'I kept [it] in the middle', as is pointed out. You could cull out an entire long list of 'did you know that's' from this book, or maybe even create a quiz based on this book. Did you know that ' *araddi*' means foothills or '*keri'* refers to a land having the keri plants? Or that Bombay once became the 'vibrant nerve centre' of most Konkani publications of so many genres -- prayers, novenas, essays, short stories, news write-ups, dramas, novellas, novels, etc? And of course, the potboiler books known as '*romansi*' too. Konkani 'reduplication' of words is interesting too (p.140). For instance, words like *rusrus* (activity), *khoddkhodd *(shivering), *mirmire* (grief), *ghonnghonn* (fanfare), *gosgos* (torrent), *kittkitt * (irritant), *ttonnttonn* (tight), *khottkhott* (pest). There's a lot more like this. Cabral explains the diacritical signs' use in Konkani (p.132-132). These include the 'tilde' to show nasality, the circumflex to create closed sounds, the accent for open sounds, the apostrophe (') to depict contraction or conjoining of consonants, hyphen for compound words, the colon to show the long vowel sound (like ai: for mother). In our English-dominated world, we are losing our ability to use some of these. Of course, the stop, comma and question mark are used in the usual way. If you thought the Roman alphabet (with its 26 or less letters) was somehow handicapped in rendering Konkani sounds, you might think again after reading this. In Formation of Words, the book covers (briefly) the influences of other languages on Konkani. Sanskrit, Arabic, Persian, Kannada, Portuguese (on which Dalgado and later Edward D'Lima have written quite a bit, especially the former) French, Marathi, English and Tulu. It's easy to misunderstand Konkani and her nuances. One was reminded of this by a saying (p.205) '*Dukor marukui vhelear roddta ani posukui vhelear roddta*'. Once, a politician from Salcete used this phrase to make a point. The next day, this comment was taken to mean that the politician in question had "called Goans pigs". It actually is more complex, and translates to: "A pig squeals when taken either for butchering or for rearing." Meaning, some people complain all the time! * * * This comes across as a book of interest to anyone having a little more than a marginal interest in our currently-popular (though only for some uses) local language. Like some others (Lucio Rodrigues, L.A. Rodrigues, Roque Miranda) who have taken to explaining the world of Konkani, Cabral's academic roots too lie in fields outside of Konkani. He has a PhD in Education and an MA in English. This could, in a way, help to understand and explain the language in a more comprehensible way. This, it seems to do. On the flip side, Cabral doesn't give much attention to the rich issue of dialects within Konkani, and their perennial jousting for power and influence. (It can be hard to believe that today's derided Saxtti was once the standard form of Konkani, sometime between the 15th and 17th centuries, a crucial period in Konkani's history.) Likewise, parts of this work are obviously based on the laboriously-created output of other writers. For instance, the section of interjections reminds one of Dalgado's 'Gramatica de Lingua Konkani', recently translated by Ataide and Menezes. It had continued its existence in manuscript-only format for a century before it got published. Cabral has four pages of references, which is fairly detailed. But, in the fairness of things, a closer attribution to the work of others would surely not hurt, and only give credit where credit is due. Overall, a book many could find interesting. ### First published in *The Navhind Times. *March 3,2024.