Konkani flavour in other languages too 
THE HINDU:Friday, Oct 26, 2007
M. Raghuram 
Prathistan will take up translation of nine books
15 short-story collections among those to 
be taken up for transliteration
BANGALORE: In a move to popularise Konkani literature in languages such as 
Hindi, English and Malayalam, the Konkani Bhas Ani Samskriti Prathistan, an 
apex body of Konkani literature, will take up a series of translation as well 
as transliteration works of Konkani masters.
Sharing the information with The Hindu, the prathistan convener Basti Vaman 
Shenoy told that there was a rich treasure of literature in Konkani written in 
Devanagari, Kannada, Roman and Malayalam scripts. 
Mr. Shenoy was in the city to formalise the translation work with some of the 
well-known scholars of Konkani, Hindi and English here. 
He said initially the prathistan would take up nine books for translation, and 
three books and 15 short-story collections of young authors for transliteration.
Mr. Shenoy said a committee that was formed to suggest the books had identified 
nine books, including those of “Rashtrakavi” Manjeshwar Govinda Pai that had 
been published in Konkani, Malayalam and Kannada, which would be translated 
into Hindi by Sunithi Bai from Kochi.
Biography 
“Dinakarana Kavanagalu”, which is in Kannada, will be translated into Konkani 
by S.M. Krishna Rao of Bangalore. Mr. Rao will also be translating a Konkani 
biography of T.M.A. Pai into English and Kannada.
Jawaharlal Nehru’s “Discovery of India” will be translated into Konkani by 
Kiran Budkulay of Goa. 
Special works 
Two special works on Konkani “Shabdakosh” (dictionary) and Konkani “Parichay 
Kosh” (a bio-register) had also been taken up by the prathistan. 
Well-known Konkani and English scholars such as Tanaji Halarnkar of Goa and M. 
Madhav Pai of Shimoga were working on these two programmes, Mr. Shenoy said. 
A book on Kamaladevi Chattopadhyaya which is in Konkani will be translated into 
English and Kannada by Jyotsna Kamath of Bangalore. A collection of essays in 
Konkani written by Ravindra Kelekar and also a novel by him “Velevayleo Ghulo” 
would be translated from Konkani to English and Kannada, he said.
Three major books written by well-known novelists in Konkani — A.T. Lobo (“Tum 
Baro Za”), J.S. Alvares (“Angel”) and V.J.P. Saldanha (“Moga Maka Shikay”) — 
will be taken up for transliteration. 
In another project the prathistan will take up transliteration of 15 
short-story collections of authors who have recently started writing Konkani 
literature.
Mr. Shenoy said the Vishwa Konkani Sahitya Akademi would publish all these 
books in phases.
http://inwww.rediff.com/newshound/ga.html
Sanny de Quepem <[EMAIL PROTECTED]>

Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com

Reply via email to