__________________________________________________

Call for Publications

Theme: Philosophy of Untranslatability
Publication: Journal of Comparative Literature and Aesthetics (JCLA)
Date: Special Issue
Deadline: 30.10.2020

__________________________________________________


Submissions invited for the Special Issue of the Journal of
Comparative Literature and Aesthetics (JCLA) on the philosophy of
untranslatability.

This Special Issue aims to initiate a discussion on the various
tenets of untranslatability: epistemological, semiotic and aesthetic
concerns that shall enable us to understand translation, the process
and its philosophy, in a nuanced and novel manner.


Concept Note

Translation is an activity that marks the differences which surface
in cross-cultural encounters. It seeks to negotiate these inevitable
differences to help us understand language-cultures that are (not)
ours, or comprehend an ‘other’ who is (not) us. The non-negotiable
differences then draw us to the titular question, “How does the
pursuit of finding an equivalence fare in this process?”. It is in
these gaps of translation that we encounter the untranslatable, that
which cannot be comprehended or translated. Amidst the ongoing
discussions around World Literature, that thrives on translation,
untranslatability disrupts the presumed coherence in the very process
and makes us aware of the irreducible differences latent within
alternate ways of expression.

This Special Issue aims to initiate a discussion on the various
tenets of Untranslatability: epistemological, semiotic and aesthetic
concerns that shall enable us to understand translation; the process
and its philosophy in a nuanced and novel manner. Untranslatability,
which has long been studied as an obstacle or a hurdle in the act of
translation; needs to be approached from alternate trajectories that
see it as a leeway enabling the indigenous and vernacular discourses
to retain the exclusive differences that mark the identity of their
language-cultures. Can we study this “right to untranslatability” as
a way of resisting the Anglocentric, monolingual way of perceiving
World Literature, by asking questions pertaining to what constitutes
the world and the region, the global and the local? This raises
further questions on how we understand and see the world, which is
inescapably tied to the language-culture(s) we are a part of. The
problems locating the ‘world’ in “World Literature” and the
importance for ‘regions’ and vernacular discourses to mark their
presence within the ‘world’ along with discussions around the
trajectory and reception of regional and vernacular texts and genres
as they travel across the world are welcome. What happens to the
untranslated texts and the untranslatable ideas in the niche of World
Literature is an aspect this issue seeks to engage with. The problem
of a myopic view of World Literature, and the epistemic violence
induced in the process of translation which is baked by a social and
political power shall be addressed. It shall also focus on the
formation of ‘untranslatable’ and initiate a semiotic study of
language, its use, the process of meaning-making within a language
and the signs and symbols particular to a language-culture. The
importance of studying the notion of referentiality in language and
its immense contribution in understanding the roots of
untranslatability shall be another crucial line of inquiry.

The special issue on Untranslatability invites research papers,
articles and book reviews which focus on, but are not limited to the
following sub-themes to justify the relevance and scope of the issue:

1. Translation as a Cross-Cultural Transaction
2. Negotiating Differences across Language-cultures
3. Self/Other in Translation 4. Problems in Translation
5. Formation of Untranslatable
6. Politics of Untranslatability
7. Language and Meaning Making
8. World Literature and Regional Literatures
9. Indigenous Narratives 10. Travelling Genres Across Frontiers
11. Epistemological Concerns of World Literature
12. Vernacularization of World Literature
13. ‘World’ in World Literature
14. ‘Region’ within the ‘World’
15. Dialectics of Global and Local
16. Signs, Symbols and Referentiality
17. Aesthetic concerns of Untranslatability
18. Interminability of Translation

Guest Editor:
Deepshikha Behera, Department of English Literature (School of
Literary Studies), The English and Foreign Languages University
(EFLU), Hyderabad, India

All papers must be sent to:
jclain...@gmail.com
beheradeepshi...@gmail.com

Format/ Font: MS Word in Times New Roman 12 pt (4,000-6,000 words)

Last date of submission: 30 October 2020
Final date of intimation: 10 November 2020

All papers must be original and unpublished. The cover letter should
have the name of the author, institutional affiliation, brief bio,
and a short declaration that the paper has not been published,
presented or submitted elsewhere. 


About the Journal

The Journal of Comparative Literature and Aesthetics (ISSN:
0252-8169) is a quarterly, peer-reviewed journal published by the
Vishvanatha Kaviraja Institute of Comparative Literature and
Aesthetics, India since 1977. The Institute was founded on 22 August
1977 coinciding with the birth centenary of legendary philosopher,
aesthetician, and historian of Indian art, Ananda K. Coomaraswamy
(1877-1947).

The Journal is committed to interdisciplinary and cross-cultural
issues in literary understanding and interpretation, aesthetic
theories, conceptual analysis of art, literature, philosophy,
religion, mythology, history of ideas, literary theory, history, and
criticism.

Website: http://jcla.in
Twitter: https://twitter.com/jclasukla
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/jclaindia/




__________________________________________________


InterPhil List Administration:
https://interphil.polylog.org

InterPhil List Archive:
https://www.mail-archive.com/interphil@list.polylog.org/

__________________________________________________

 

Reply via email to