2 ноября 2009 Даня Крючков написал: > Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и > сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет > удачного точного перевода на русский. Руководитель - один (он же Leader). А сопровождающих может быть несколько. Я - за "Сопровождение".
> 2009/11/2 Serebryakoff Alexey <overlap...@gmail.com> > > > Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и > > "Сопровождающий"... > > > > On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote: > > > Добрый день, > > > > > > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те > > > варианты, которые я нашел в существующих переводах: > > > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) > > > Сопровождающий > > > Ведущий проекта > > > Поддержка > > > Координатор > > > Руководитель проекта > > > Сопроводитель > > > Мейнтейнер > > > > > > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу > > > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект". -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian