31 декабря 2009 г. 1:02 пользователь Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com> написал: > Привет Артём, > (и все-все-все) > > Хочу прокомментировать вот эти твои изменения: > #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589 > -#, fuzzy > #| msgid "Tracks not deleted:" > msgid "Track not deleted:" > msgid_plural "Tracks not deleted:" > -msgstr[0] "Дорожки не удалены:" > +msgstr[0] "Дорожка не удалена:" > msgstr[1] "Дорожки не удалены:" > msgstr[2] "Дорожки не удалены:" > > #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 > -#, fuzzy > #| msgid "Deleting Tracks Failed" > msgid "Deleting Track Failed" > msgid_plural "Deleting Tracks Failed" > -msgstr[0] "Ошибка при удалении дорожек" > +msgstr[0] "Ошибка при удалении дорожки" > msgstr[1] "Ошибка при удалении дорожек" > msgstr[2] "Ошибка при удалении дорожек" > > msgstr[0] в русском языке применяется тогда, когда подставляемое > число равно не только 1, но и когда оно равно 21, 31, и т.д. > > Но "Дорожка не удалена" и "Ошибка при удалении дорожки" подразумевают > ровно одну дорожку, поэтому такие фразы использовать нельзя. Можно это > считать недоработкой gettext, а можно все валить на тех, кто придумывает > строки сообщений. > > Я сегодня все вернул как было (конечно, без fuzzy). > > > > > Еще один вариант -- вот такие переводы: > msgstr[0] "%1 дорожка не удалена:" > msgstr[1] "%1 дорожки не удалены:" > msgstr[2] "%1 дорожек не удалено:" > > Я абсолютно уверен, что они будут работать, но я не проверял и не вижу > у себя возможности проверить эти строки в программе. > > > -- > Alexander Potashev >
Просто я сомневался, что конкретно там ещё подставляется числовое значение и до сих пор сомневаюсь. _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian