28.01.10, Alexander Potashev<aspotas...@gmail.com> написал(а):
> Привет,
>
> Теперь по поводу этого коммита:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1081223
>
>>>> messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
> 1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то "канал" или протокол,
>       поэтому я бы писал "по DDC", а не "через DDC".
>
>    Тогда здесь должно быть "Ошибка передачи по DCC":
>        msgid "DCC transfer error"
>        -msgstr ""
>        +msgstr "Ошибка передачи DCC"
>

это расширение протокола irc, тут особой разницы нет

>>>> messages/extragear-utils/krusader.po
> 2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается
>       сколь угодно функциональный редактор.

не понял, ну открывается, и что?

> Можно скопировать перевод
>       из Midnight Commander: "Правка"
>
>  #: krusader/Locate/locate.cpp:383
>   msgid "Edit (F4)"
>   -msgstr "Редактировать (F4)"
>   +msgstr "Изменить (F4)"
>
> 3. Опечатка:
>        #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
>         msgid "Keep virtual directory structure"
>         -msgstr "Сохранить структуру виртуального каталога"
>         +msgstr "Сохранить структуру виртуальной папке"
>
> 4. Здесь я предлагаю:
>               "Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки."
>
>   #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
>   msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as
> well."
>   -msgstr "Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги."
>   +msgstr "Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки."
>
> 5. По той же причине мне не нравится такой перевод:
>       #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
>       msgid ""
>       "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing
> TAB), "
>       "krusader changes the current directory in the terminal emulator."
>       msgstr ""
>       "Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, "
>       "Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала."
>
>       Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение.
>       Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена
>       галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox.
>
> 6. Случайно не слитно пишется? (непустых)
>
>        #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
>         msgid "Deleting non-empty directories"
>         -msgstr "Удаление не пустых каталогов"
>         +msgstr "Удаление не пустых папок"
>

поскольку крузадер в extragear недавно, то его перевод ещё пилить и перепиливать

>>>> messages/kdeedu/marble.po
> 7. Предлагаю "Качество для печати". "Качество печати" -- это когда идёт
>       речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень
>       высокое качество.
>
>        #: rc.cpp:882 rc.cpp:907
>        msgid "Print Quality"
>        -msgstr ""
>        +msgstr "Качество печати"
>
>>>> messages/kdenetwork/kget.po
> 8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же
> дефис).
>       +"© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n"
>       +"© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
>       +"© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
>       +"© 1998 - 2000, Matej Koss"
>
>>>> messages/kdegraphics/gwenview.po
> 9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный,
>       например, здесь:
>        msgid "Original extension"
>        -msgstr "Расположение:"
>        +msgstr "Оригинальное расширение"
>
> 10. Двойной пробел:
>       +msgstr[0] "Удалить %1 импортированный или пропущенный  документ с
> устройства?"
>
> 11. Переходим к самому интересному.
>
>        #: app/gvcore.cpp:315
>        msgid "You are now viewing the new document."
>        -msgstr "Открыт новый файл"
>        +msgstr "Сейчас вы просматриваете новый документ"
>
> Соглашусь на "Сейчас вы просматриваете новый файл".

тогда надо менять для всего перевода функции экспорта
>
>        #: app/gvcore.cpp:317
>        msgid "Go back to the original"
>        -msgstr "Вернуться в исходному"
>        +msgstr "Вернуться к оригиналу"
>       
> Там опечатка была, но почему не оставить "исходный"?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить